国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中語塊“i+1”輸入模式的應用分析

2019-02-10 15:39
山西廣播電視大學學報 2019年2期
關鍵詞:英漢翻譯語塊語料庫

(山西財貿職業(yè)技術學院,山西 太原 030031)

美國著名語言學家斯蒂芬·克拉申(Stephen D.Krashen)終生研究第二語言習得理論,并提出學習假說(The Acquisition-learning Hypothesis)、自然順序假說(The Natural Order Hypothesis)、監(jiān)察假說(The Monitor Hypothesis)、輸入假說(The Input Hypothesis)和情感過濾假說(The Affective Filter Hypothesis)五條假說理論,其中輸入假說是五大假說理論中的核心理論,也是論述最全面、影響最大的理論。在輸入假說中,斯蒂芬·克拉申(Stephen D. Krashen)認為語言習得的唯一方式就是大量接收可理解的語言輸入。人們關注的焦點應是語言輸入的信息本身,而非語言形式。語言結構是在學習者理解并掌握語言輸入信息的同時,所輸入的語言信息超越他們原語言能力的情況下習得的,也就是說語言結構其實是學習者在語言交流過程中習得的。語言習得是學習者在獲得比當前語言技能水平略高一點的可理解性語言輸入時產生的,這就是著名的語塊“i+1”輸入模式。輸入假說的語塊“i+1”輸入模式為二語習得研究提供了重要的理論指導依據,也為翻譯實踐提供了重要的語言學理論支撐,這一假說的應用對譯者的積極性及翻譯效率有顯著提高。

一、語塊 i +1 輸入模式

1956年,美國心理學家Miller提出“組塊”這一心理學概念,而后被語言學家Becker和Lewis將“組塊”這一概念移植到語言學領域,并命名為“詞塊”或“語塊”。國內外許多學者對“語塊”概念都提出了不同見解:美國教育家Bolinger(1976)提出語言雖可根據語法規(guī)則無限生成,但還需巨大數量的預制件;Pawley&Syder(1983)也提出文章中出現頻率高且可詞匯化的詞串或句子都能構成英語語言的基本單位;Nattinger&Decarrico(1992)提出對“詞匯性短語”的研究。我國的教育學者衛(wèi)乃興(2004)提出,語塊兼顧詞匯和語法兩大語言要素功能,它是一種具有特定話語功能的語言結構,通常以多詞詞塊出現;王立非和張巖(2006)在研究語料庫語言學的基礎上,把語塊定義為網絡上可通過檢索自動生成的兩詞或兩詞以上,有一定實際意義的連續(xù)組詞單位,此種組詞單位常會反復出現且形式相同;[4]段士平(2008)認為語塊是整體儲存于記憶中,可作為預制組塊使用的多詞單位。雖然這些文獻中對語塊的定義表達不同,但定義的內容都具有整體、多詞這些特點。本文借鑒Wray對語塊的定義:“一串預制的連貫或不連貫的詞或其他意義單位,它整體存儲在記憶中,使用時直接提取,無需語法生成和分析”。因此,由詞匯和語法整合的語塊,既可保證語言使用的流利和地道,又對學習者的二語習得起到一定的指導作用。斯蒂芬·克拉申(Stephen D. Krashen)曾寫過一本專著,專門論述輸入假說這一核心理論,書中提到:“只有當習得者接觸到可理解的語言輸入,即略高于他現有語言技能水平的第二語言輸入,而他又能把注意力集中于對意義或對信息的理解而不是對形式的理解時,才能產生習得”。這就是輸入假說的核心內容——語塊“i + 1”輸入模式,“i”指的是學習者當前自身所處的語言水平,“1”指的是略高于“i”的語言信息輸入,也是學習者語言的就近發(fā)展區(qū)。假設學習者當前語言水平是“i”,在“i”的基礎上提供“i+1”水平的輸入時,倘若提供的“1”低于“i”的水平輸入,則對學習者的二語習得沒有任何意義,若提供的“1”等于“i”的水平輸入則會讓學習者原地踏步,而提供高于“i”的水平輸入,學習者便可接受其中的語言編碼信息,并能使學習者在原來的基礎水平上得到實質提升。但這些語言輸入須具備以下特征:

(一) 輸入材料必須可理解

可理解的語言輸入作為輸入假說的核心內容之一,它是語言習得的前提,同時在語言習得中也起到了至關重要的作用。假如語言輸入材料較大程度地超出學習者的現有語言知識狀態(tài),他們將對此材料不知所云,此種輸入就毫無意義。

(二) 要有充足的輸入材料

大量語言信息輸入是語言習得的關鍵,新語言結構的習得只靠做幾道題,閱讀幾篇英語文章,觀看幾部英文電影是遠遠不夠的,學習者只有大量閱讀和廣泛涉獵英文知識,有足夠數量的語言輸入才會有效果。

(三) 非語法程序安排

語言輸入并非在有語法程序安排的教學環(huán)境中學得,而應在語言交流環(huán)境中習得,因此語言輸入被安排在語法程序教學中是不可取的。

(四) 有趣且相關

有效的語言習得需要學習者對輸入的語言信息進一步學習并獲得,學習者對輸入語言的興趣決定了他的學習興趣,因此,有趣而又有關聯的語言輸入,才是有意義的語言習得。

目前英漢翻譯中,譯者可運用語塊與“i+1” 輸入模式的結合,把詞匯句法結合體的語塊作為重要的輸入模式,這樣既可強化譯者對語塊的認知度與翻譯興趣,又可加深譯者對所譯內容的理解。

二、英漢翻譯與語塊“i+1”輸入模式

[7]英國語言學家威爾金斯(Wilkins D.A.)認為,“沒有語法,人們可以表達的事物寥寥無幾,而沒有詞匯,人們則無法表達任何事物?!痹~匯是語言的基本要素之一,詞匯量的多少與學習者的語言輸出成正比關系。翻譯是把源語言信息轉換為目標語言信息的語言輸出過程。貝爾(Bell)曾說過,翻譯過程其實是譯者靈活地選擇并提取大腦中二語語料庫里的固定詞塊,并把詞塊應用到目標語言中的心理表征過程。這種固定詞塊結構完整、意義準確地道,它們的使用提高了譯者的翻譯效率及能力。母語習得與二語習得的最大差別就是母語習得者語料庫里存儲了巨大數量的、可隨不同語言環(huán)境靈活提取的固定詞塊,也就是前文中提到的語塊。

通過學習前人的研究成果,將語塊分為五類:

(一) 詞匯語塊表達

詞匯語塊表達是由兩個或兩個以上詞匯組成的習慣表達,如common sense(常識), distribution base(配送基地)等等。此種表達突破了單個詞匯對學習者學習的制約和局限,以帶有一定實際意義的語塊呈現,更有利于學習者習得。

(二) 短語語塊表達

短語語塊表達是有固定語法與語用功能的詞組,如at the risk of(冒險), aside from(除....以外)等等,此種組合簡單,結構穩(wěn)定,是典型的、地道的二語表達,使用此種結構可以實現語言輸出的本土化,有效提高學習者的自信和二語習得效率。

(三) 句子語塊表達

句子語塊表達是篇章中段與段銜接連貫的表達,如在文章中常見的表連接的詞:but(但是),finally(最后)等等。此類表達可使語言輸出層次清晰,關系明確,過渡自然,同時也會幫助學習者二語習得中在英漢兩種語言不同特點的基礎上,實現符合目標語言特點的語言輸出。

(四) 從古至今相沿成習且相對固定的句型表達

英語中一些諺語、真理就屬于這類表達,如:Every little helps(積少成多),Rome was not built in a day(羅馬不是一日建成的)等等。此類表達都是本地文化的積淀,是本土語言的縮影,無論是形式還是內容都體現出了語言特征。此種語塊的使用可提高學習者的文化素養(yǎng),培養(yǎng)學習者的鑒賞能力,提高學習者語言輸出的層次和水平。

(五) 專業(yè)英語翻譯中,出現頻率較高的專業(yè)英語表達

比如在翻譯商貿英語時,出現頻率較高的詞匯有:foreign exchange 外匯,free trade 自由貿易等等。此類表達是在長期英漢翻譯過程中形成的專業(yè)詞匯,其專業(yè)性強,對學習者專業(yè)英語翻譯有很大的輔助作用,有利于譯者的目標語言輸出。在語塊“i+1”輸入模式中,根據語言輸入需求,并提出“輸入假設”情境,再結合不同類的語塊來完成不同類的輸入目標,提高語用質量,優(yōu)化語用水平。

斯蒂芬·克拉申(Stephen D. Krashen)的“輸入假設”理論中,語塊“i+1”輸入模式在翻譯中的運用一般會體現在兩個方面:首先,在英漢翻譯時要注重譯者對翻譯內容的可理解性輸入需求,再根據其語言水平高度選擇適當難度的翻譯內容,才能保證翻譯過程的有效進行。例如,在翻譯與時事政治相關的英語資料時,會涉及到與時事政治、新聞相關的專業(yè)內容,因此,翻譯時會要求譯者能合理運用語塊組合,同時在個人意識中也要形成固定的語用表達。英語語塊的合理運用給譯者在英漢翻譯過程中減輕了很大壓力,也保證了語言輸出的專業(yè)性,且在翻譯過程中也幫助譯者更深層次地理解該類詞匯,提高了譯者“1”部分的相關能力,也豐富了譯者二語語塊的知識內容。其次,英漢翻譯過程中會涉及到許多其他科目的文化知識,因此,譯者在翻譯中就必須要注意專業(yè)知識與文化背景相結合。例如,在翻譯關于美國歷史方面的資料時,要注重所翻譯內容與美國歷史文化背景相關聯,才能翻譯出精確的內容,即在語塊“i+1”輸入模式中,譯者要在自身“i”的基礎上,正確選擇翻譯材料,再聯合“1”的知識,便可做到準確翻譯。

三、英漢翻譯過程中語塊“i+1”輸入模式的應用

前文中提到語塊是整體儲存于記憶中,由一串預制的連貫或不連貫的,且有一定意義的多詞單位組成,可直接提取用于目標語言翻譯中,無需進一步語法分析與生成。[8]因此,語塊的使用在翻譯教學中起到事半功倍的作用,也提高了學習者翻譯表達的準確性,確保了語言翻譯的高效性和地道性。本文嘗試從語塊理論的視角切入,以時事政治英漢翻譯為例,將語塊“i+1”輸入模式具體應用到英漢翻譯實踐中。

(一) 信息積累

在進行翻譯實踐前要求譯者要對所翻譯內容的文化背景信息進行積累,即譯者在譯前要收集與所譯信息相關的時事新聞類英語資料,并對所收集的資料進行整理歸納,做到對相關新聞英語知識的翻譯形式、文本特征以及報道格式要熟悉,有助于語塊的積累,便于語塊提取。

(二) 強化語塊辨別能力

二語習得中目標語言輸入在時間和數量上都明顯少于母語習得,根據語言輸入與輸出的關系,有質量的輸入才能保證有質量的輸出,因此譯者要有意識地進行語塊學習積累,定期強化,最終達到對語塊可隨機提取使用的目的。

在翻譯訓練中,譯者要有意識地擴大“i+1”模式中的“1”,即譯者要有大量高于自身當前水平的語言輸入,因此在翻譯實踐和訓練過程中要大量有效地提高“1”的水平及擴大其信息量,保證1>i。譯者既強化了語塊辨別能力,也提高了可理解性特征的語塊意識。由此可見,語塊意識其實是把兩個或多個單詞簡單相加的翻譯思維,用在翻譯過程中就是將源語言或目標語言的整體提取并直接輸出。具備了以上兩點能力后,語塊“i+1”輸入模式在翻譯中就可熟練掌握并自如運用。以下是節(jié)選自習近平總書記第二屆一帶一路國際合作高峰論壇開幕式演講稿的部分翻譯文本材料,我們從語塊開始進行分析,來研究翻譯過程中語塊“i+1”輸入模式的應用。

As a line of a classical Chinese poem goes, “Spring and autumn are lovely seasons in which friends get together to climb up mountains and write poems.” On this beautiful spring day, it gives me great pleasure to have you with us here at the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF).(“春秋多佳日,登高賦新詩?!痹谶@個春意盎然的美好時節(jié),我很高興同各位嘉賓一道,共同出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。).......Let us join hands to sow the seeds of cooperation, harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people and make our world a better place for all!(讓我們攜起手來,一起播撒合作的種子,共同收獲發(fā)展的果實,讓各國人民更加幸福,讓世界更加美好!)

通過對上述文本的分析,發(fā)現譯文文本中有大量詞匯、短語,句子層面的語塊表達,譯者在具體翻譯中可對這些語塊結構隨時整體提取,再利用這些詞匯、短語、句子的淺層次語塊表達進行對長句以及語篇的翻譯,這就只需翻譯部分新增信息便可形成完整地道的譯文。對該英文文本進行分析研究后,可找出相對應的分類語塊如下:

1.詞匯語塊表達

sustainable development可持續(xù)發(fā)展

bright future美好未來

high quality高質量

2.短語語塊表達

set up建立

so as to為了

play a role in在……方面扮演角色

3.句子語塊表達

As a Chinese saying goes……俗話說……

We will……我們將……

We need to pursue/take……我們需要追求/堅持……

4.諺語習語語塊表達

Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.萬物得其本者生,百事得其道者成。

The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.河海不擇細流,故能就其深。

5.高頻出現固定搭配語塊表達

Belt and Road cooperation 一帶一路合作

on a path of win-win cooperation 互利共贏的康莊大道。

Chinese Bridge漢語橋

從以上譯文文本中可看出,語言產生是以語塊形成為單位。若譯者能熟練掌握并可儲備大量語塊輸入信息,在翻譯中便可對語言信息實現高效快速處理,也就是說譯者通過對已熟悉的匹配語塊進行整體提取,可翻譯出與原文語義內容更符合的譯文。

(三) 擴充“1”的信息輸入

在翻譯過程中,譯者隨著語塊意識不斷強化,可充分利用“i”,即自身現有知識語言水平及各種知識的儲備,來發(fā)揮語塊的整體能力,并結合翻譯內容,無限擴充“1”的信息輸入量,拓展知識面,充分利用語塊“i+1”輸入模式,提高譯者語言信息的準確性、流利性和地道性。

(四) 建立自己的語料庫

語料庫的建立可幫助譯者方便快捷地提取語塊,譯者可通過“刻意學習”和“附帶學習”兩種主要方式來建立屬于自己的語料庫?!翱桃鈱W習”即有意識地學習,如做專項訓練和背誦等方式。刻意學習中,譯者可通過強化記憶將所學到的語塊內化成心理語塊?!案綆W習”可高效地擴充詞匯量,譯者可通過大量閱讀英文文章、瀏覽英語網站或觀看英文電影等方式在一定的語境中深層次地理解和學習詞匯,達到擴大詞匯量的效果。隨著學習的不斷深入,所學單詞便可搭配成一些熟悉的語塊,最后自然而然形成自己的語料庫。翻譯實戰(zhàn)中,語塊積累越多,翻譯效果就越好。

四、結語

21世紀初我國提出了“中國文化走出去”戰(zhàn)略的文化建設方針,此后中國與世界的聯系越來越緊密,不失時機地通過英語這一國際通用載體向世界傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是每個中國人應該承擔的義務和義不容辭的責任。Krashen 輸入假說理論中語塊“i+1”輸入模式在英漢翻譯實踐中的高效應用為“中國文化走出去”開辟了新的路徑。語塊有較為固定的語法結構,穩(wěn)定的搭配意義及特定的語用環(huán)境,英漢翻譯時可隨時調用,使目標語言表達更加準確、地道。本文研究探索的語塊“i+1”輸入模式在英漢翻譯中的使用既能幫助譯者在英漢翻譯中做到英漢快速轉換,又能使譯者對語塊信息靈活掌握并應用,同時也提高了譯文內容的準確性。譯者若能掌握語塊“i+1”輸入模式,便可全面提升翻譯能力及翻譯效率。

猜你喜歡
英漢翻譯語塊語料庫
頭韻的英漢翻譯在《學術英語》的實踐和研究
小學英語語塊教學策略
科技漢語語塊的類型和特征
平行語料庫在翻譯教學中的應用研究
高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
信息化環(huán)境下英語語塊教學模式在小學英語教學中的運用
《語料庫翻譯文體學》評介
語塊教學在高中英語教學中的應用分析
The Impact of Media on Society
語篇元功能的語料庫支撐范式介入