国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯

2020-09-02 09:09周洲
錦繡·下旬刊 2020年6期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論翻譯技巧

周洲

摘 要:習(xí)語(yǔ),不僅是文化的載體,還是語(yǔ)言的精華。本文主要研究尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)功能對(duì)等理論下英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵差異,并結(jié)合實(shí)例研究相應(yīng)的翻譯策略和翻譯技巧。隨著人類社會(huì)的發(fā)展,動(dòng)物已經(jīng)成為人們生活的一部分,因而對(duì)人類而言,動(dòng)物在人類日常生活和生產(chǎn)活動(dòng)中扮演著重要的角色。

關(guān)鍵詞:動(dòng)物習(xí)語(yǔ);功能對(duì)等理論;翻譯技巧

一、功能對(duì)等理論

功能對(duì)等理論主要由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出。奈達(dá)的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂功能對(duì)等,就是說(shuō)在翻譯的過(guò)程中我們不應(yīng)該只追求字面層次的機(jī)械對(duì)等,而是要從兩種語(yǔ)言功能角度出發(fā)。這樣能夠使使讀者更好接受源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異。

二、動(dòng)物習(xí)語(yǔ)

習(xí)語(yǔ)不僅是文化的載體,還是語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)一次的含義甚廣,一般指的就是常用的組合在一起的固定形式的詞組。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)等。其表現(xiàn)形式言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂、深受人們的喜愛(ài)和使用。在人類歷史發(fā)展進(jìn)程中,動(dòng)物一直與人類息息相關(guān),并對(duì)人類的生存發(fā)展有著重要意義。人們也十分愿意將自己的感情寄托于動(dòng)物。所以在日常生活中對(duì)習(xí)語(yǔ)的使用也存在較大差異,這一點(diǎn)在動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的聯(lián)想意義方面有明顯的體現(xiàn)。

三、翻譯方法及案例分析

1.直譯法

直譯法是指在不違背文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中保留原文的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。如果原文和譯文的文化背景中對(duì)該動(dòng)物的喻意有相似的理解和觀點(diǎn),可以采用直譯法。

漢語(yǔ)成語(yǔ)中的“馬”。馬是一種能力、圣賢、人才、有作為的象征。十二生肖中有“馬”;百家姓中有“馬”姓;人們?cè)诶L畫中畫“馬”,在仕途中渴望成為一匹“千里馬”?!榜R”在漢文化中所扮演的重要角色,使得漢語(yǔ)言中出現(xiàn)了“馬”相關(guān)的有內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ)。例如:

1.“又要馬兒跑,又要馬兒不吃”—You cant make your horse work without feeding her.

2.“老馬識(shí)途”O(jiān)ld stalwarts know best the twists and turns of the way.

關(guān)于馬的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的第二個(gè)來(lái)源是戰(zhàn)爭(zhēng),在中世紀(jì)騎士們通常都騎著高頭駿馬,而且所騎的馬越高,在戰(zhàn)場(chǎng)上越有優(yōu)勢(shì).由此得來(lái)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有“high horse”(趾高氣揚(yáng),盛氣凌人)。

同樣還有一個(gè)習(xí)語(yǔ)也來(lái)源于此“a gift horse in the mouth”。是說(shuō)伸頭看馬嘴里有無(wú)敵人。比喻別對(duì)人家送的禮物挑三揀四,吹毛求疵,用古語(yǔ)“好心當(dāng)成驢肝肺”翻譯太貼切不過(guò)了。還有一個(gè)就是通過(guò)看馬的牙齒便知道馬的年齡。所以許多賭馬的人都千方百計(jì)想要搞點(diǎn)參賽馬的準(zhǔn)確消息。除了馬夫、馴馬師還有的人比這了解的更進(jìn)一步,竟夸耀說(shuō):“千萬(wàn)別買6號(hào),這馬今天胃不舒服,知道嗎?這可是馬親口告訴我的!”于是“straight from the horses mouth”是(可靠的消息)的來(lái)源。中西方對(duì)“馬”的贊美熱愛(ài)與喜歡是無(wú)以言表的。

2.意譯法

意譯法是指當(dāng)英漢兩種社會(huì)文化對(duì)同一動(dòng)物有不同的喻意或文化內(nèi)涵時(shí),譯者必須舍棄原文的字面意義,以求譯文和原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。

在中國(guó)文化中,狗常常被看作是人類的好朋友,狗是人類最早馴養(yǎng)的動(dòng)物之一。狗的有點(diǎn)很多:它勇敢,忠誠(chéng),機(jī)警,聰明,會(huì)看家護(hù)院,還通人性。同時(shí),誰(shuí)給他吃的,它便親近誰(shuí),所以人類對(duì)狗也做出不屑一顧的態(tài)度。例如:

1.“狗急跳墻”

2.“狗血噴頭”

3.“狗嘴吐不出象牙”

4.“狗仗人勢(shì)”

5.“偷雞摸狗”等。

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的狗,狗是人類的好朋友,狗的相關(guān)習(xí)語(yǔ)常常含有褒義色彩。

例如:

1.“a lucky dog”(幸運(yùn)的人)

2.“every dog has its day”(每個(gè)人都會(huì)走運(yùn))

3.“l(fā)ove me,love my dog”(愛(ài)屋及烏)

在圣經(jīng)中“ … give not that which is holy unto the dogs,neither cast your pearls before swine.”“Beware of dog,beware of evil workers”,“ … a lime dog is better than a dead lion”.(不可將圣物給狗,也不可把珍珠丟在狗前。)狗在中世紀(jì)也指代社會(huì)中的無(wú)用的東西,如“old dogs can not play the new tricks”(因循守舊的人很難接受新事物)。關(guān)于狗的成語(yǔ)的來(lái)源還有迷信,天氣,動(dòng)物的特點(diǎn),戰(zhàn)爭(zhēng),習(xí)俗,還有外國(guó)的文化等。

例如:“hair of the dog”就是一種迷信的傳說(shuō)。如果不小心被狗咬傷,將狗毛涂在身上,傷口有就會(huì)很快愈合。通過(guò)運(yùn)用大量的翻譯策略和翻譯技巧對(duì)比闡述中西方翻譯之間的不同,并進(jìn)行總結(jié)。因此,功能對(duì)等的翻譯不僅是信息之間的對(duì)等,而是讓讀者在閱讀源語(yǔ)和目的語(yǔ)后能夠理解共同的文化內(nèi)涵。

總結(jié)

本文分為五個(gè)章節(jié)來(lái)闡述有關(guān)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯。主要分別介紹了當(dāng)代著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)姐尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及相關(guān)研究實(shí)踐;介紹習(xí)語(yǔ)以及動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的相關(guān)研究,并闡述英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯的意義;通過(guò)翻譯方法和翻譯技巧案例分析動(dòng)物文化在中西方文化中的異同。本文主要以“馬”和“狗”兩種動(dòng)物為案例運(yùn)用直譯法和意譯法分析動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英漢翻譯差異。希望能夠促進(jìn)中西方文化間的交流,并能為英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯提供一些有益的借鑒和參考。

參考文獻(xiàn)

[1] 平洪.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[2] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[3] 歐憶,賈德江.英漢動(dòng)物類習(xí)語(yǔ)比較及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001.

[4] 廖光蓉.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2000,第5期.

[5] 唐永華,毛國(guó)土.英漢常用習(xí)語(yǔ)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011,1.

[6] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[7] 黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[8] 盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(2級(jí))[Z].北京:外文出版社,2011,3.

[9] 彭長(zhǎng)江,顧延齡.譯海探秘[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.

[10] 柴香菊.文化與動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中動(dòng)物形象的傳譯[J].周口師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2000,(7).

猜你喜歡
功能對(duì)等理論翻譯技巧
近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
吴桥县| 江门市| 米林县| 大港区| 麻栗坡县| 安陆市| 随州市| 左权县| 沈丘县| 壤塘县| 长阳| 徐汇区| 惠东县| 蒙山县| 平塘县| 互助| 聂拉木县| 彭阳县| 汶川县| 滨州市| 芜湖县| 巴林右旗| 财经| 电白县| 淅川县| 柘荣县| 曲麻莱县| 余庆县| 嘉荫县| 乌鲁木齐县| 沁水县| 全州县| 鄂托克旗| 平南县| 延庆县| 怀宁县| 鹤山市| 万盛区| 确山县| 黎平县| 马尔康县|