【摘要】“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象是中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教育面臨的重要問(wèn)題。在新時(shí)期,英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要將中國(guó)特色文化翻譯列為教學(xué)改革的重要目標(biāo)。本文以英語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)為例分析英語(yǔ)翻譯教學(xué)如何融入中國(guó)特色文化翻譯。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);翻譯教學(xué);教學(xué)案例
【作者簡(jiǎn)介】鐘穎(1983-),女,廣東河源人,廣東行政職業(yè)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文為2017年廣東省重點(diǎn)平臺(tái)及科研項(xiàng)目“客家文化的翻譯研究”(編號(hào):2017GWQNCX030,負(fù)責(zé)人:鐘穎);2017年廣東行政職業(yè)學(xué)院“數(shù)字校園建設(shè)實(shí)驗(yàn)?!睂m?xiàng)科研課題“基于多媒體認(rèn)知理論的英語(yǔ)在線自主學(xué)習(xí)資源的設(shè)計(jì)和推送”(編號(hào):GDXZZYS1706,負(fù)責(zé)人:鐘穎);廣東省高職教育外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)關(guān)于2018年度教育教學(xué)改革項(xiàng)目(重點(diǎn)項(xiàng)目)“人工智能自適應(yīng)技術(shù)賦能下高職英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)模式探索與研究”(項(xiàng)目編號(hào):201804)、廣東省黨校行政學(xué)院系統(tǒng)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃2018年度科研項(xiàng)目“中國(guó)文化‘走出去背景下廣州‘中華老字號(hào)商標(biāo)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):18WX02)、2018年度廣東省普通高校重點(diǎn)科研平臺(tái)和科研項(xiàng)目(青年創(chuàng)新人才類項(xiàng)目)“廣東省‘中華老字號(hào)商標(biāo)英譯改進(jìn)策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):2018GWQNCX019)的階段性研究成果。
引言
中國(guó)大學(xué)生的“文化失語(yǔ)”現(xiàn)象已得到廣泛關(guān)注?!拔幕дZ(yǔ)”的根源在于大學(xué)生對(duì)中國(guó)特色文化了解不夠深入,對(duì)中西方文化的異同缺乏清晰的認(rèn)識(shí),從而導(dǎo)致其對(duì)西方文化盲目崇拜,對(duì)本民族文化缺乏自信。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中融入中國(guó)特色文化的翻譯實(shí)踐內(nèi)容,一方面有助于學(xué)生更加深入地了解中國(guó)特色文化,另一方面能提高學(xué)生對(duì)中國(guó)特色文化的翻譯實(shí)踐能力,為中國(guó)特色文化走向世界夯實(shí)基礎(chǔ)。
一、英語(yǔ)翻譯教學(xué)中“中國(guó)特色文化”翻譯的缺位現(xiàn)象
1.課程設(shè)置忽視“中國(guó)特色文化”的融合。目前的英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置分為兩類,一類是專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯課程,另一類則是學(xué)術(shù)英語(yǔ)翻譯課程。這兩類課程設(shè)置均忽視了中國(guó)特色文化翻譯的理論研究和實(shí)踐。
2.“中國(guó)特色文化”翻譯未納入教學(xué)目標(biāo)。上述兩種英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置均沒(méi)有將中國(guó)特色文化的翻譯能力納入課程教學(xué)目標(biāo)中,專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯課程突出實(shí)用性,以分析行業(yè)、企業(yè)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐案例為主,而學(xué)術(shù)英語(yǔ)翻譯課程則側(cè)重翻譯美學(xué),通過(guò)分析名家名篇的翻譯實(shí)例來(lái)總結(jié)翻譯技巧,反思翻譯理論。中國(guó)特色文化的翻譯包括方言、民俗文化、民間文學(xué)等從未納入英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)內(nèi)容中,相關(guān)翻譯能力的培養(yǎng)則無(wú)從談起。
3.教材內(nèi)容僵化,缺乏“中國(guó)特色文化”的翻譯元素。目前市面上的教材鮮有關(guān)于中國(guó)特色文化翻譯的教學(xué)內(nèi)容,專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯類教材依據(jù)崗位工作流程來(lái)編排教材,而學(xué)術(shù)英語(yǔ)翻譯類教材則以翻譯技巧或者翻譯理論為主線分章討論名家名篇翻譯作品。由于經(jīng)典案例大同小異、名家翻譯作品經(jīng)久不衰,所以教材編排和翻譯素材少有更新,內(nèi)容和形式固化。中國(guó)特色文化翻譯最多作為補(bǔ)充材料出現(xiàn)在章節(jié)末尾,并未對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)、深入的探討。
二、英語(yǔ)翻譯教學(xué)與中國(guó)特色文化翻譯相融合的教學(xué)設(shè)計(jì)
1.翻譯教學(xué)中重視中西方文化的比較研究。翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),因此,在翻譯教學(xué)中必須重視源語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化比較,其語(yǔ)言載體則是跨文化翻譯教學(xué)需要關(guān)注的主要對(duì)象。從某種意義上說(shuō),文化比較主要是通過(guò)透視語(yǔ)言表象挖掘其所蘊(yùn)含的文化差異。首先,比較源語(yǔ)與目的語(yǔ)的敘事方式。在《翻譯和沖突》中,Mona Baker認(rèn)為“敘事構(gòu)成了現(xiàn)實(shí)世界而非僅僅是反映了現(xiàn)實(shí)世界”(2006:5)。說(shuō)話者的說(shuō)話意圖和文化底蘊(yùn)決定了語(yǔ)言信息的布局和順序。試比較:“阿哥得病妹也知,妹知不能來(lái)看你?!庇⒆g為“When you lay sick,dear lover,what could I do?I knew,but could not come to visit you”。源語(yǔ)將賓語(yǔ)前置,強(qiáng)調(diào)“阿哥得病”這件事,第二句則把主語(yǔ)放在首位,強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)“妹”對(duì)這件事的看法。兩句話的敘事順序體現(xiàn)出“妹”對(duì)“阿哥得病”事件的關(guān)注和焦慮。而在譯文中添加了“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句和一個(gè)“what”引導(dǎo)的特殊疑問(wèn)句。通過(guò)限定時(shí)間來(lái)強(qiáng)調(diào)說(shuō)話人在“阿哥得病”這個(gè)事件中的參與度,通過(guò)特殊疑問(wèn)句來(lái)反映說(shuō)話人的迷茫與無(wú)助。源語(yǔ)強(qiáng)調(diào)事件及其對(duì)人的影響,譯文則強(qiáng)調(diào)時(shí)間和因果邏輯關(guān)系。其次,比較源語(yǔ)和目的語(yǔ)的概念隱喻。隱喻是人類借以認(rèn)知世界的方式(Lakoff and Johnson,1980)。如“入山看見(jiàn)藤纏樹(shù),出山即見(jiàn)樹(shù)纏藤”,上下兩句形成一個(gè)工整的對(duì)句,“入山”與“出山”既相互對(duì)立又相互呼應(yīng),構(gòu)成一個(gè)完整有機(jī)的整體,反映了道家陰陽(yáng)理論。英語(yǔ)文化源于基督教和邏輯實(shí)證主義,上句話英譯文為“Entering the hills, you see vines clinging to trees;Leaving the hills,you see trees clinging to vines”。譯文中添加了主語(yǔ)“you”,強(qiáng)調(diào)說(shuō)話者與聽(tīng)話人之間的互動(dòng)關(guān)系,同時(shí)使用動(dòng)名詞形式作狀語(yǔ)說(shuō)明謂語(yǔ)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,這是由于英語(yǔ)文化中沒(méi)有陰陽(yáng)的概念,因此源語(yǔ)的隱喻概念被刪除。
2.翻譯教學(xué)需注重中英文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的比較。首先,引導(dǎo)學(xué)生融合語(yǔ)義、語(yǔ)構(gòu)和語(yǔ)用對(duì)中英文詞匯進(jìn)行比較。語(yǔ)義的生成離不開(kāi)語(yǔ)構(gòu)和語(yǔ)用,在翻譯時(shí)需要將三者結(jié)合起來(lái)思考詞匯的使用規(guī)律,在教學(xué)中可通過(guò)案例分析法將中英文對(duì)應(yīng)詞匯的使用情況進(jìn)行比較分析?!懊谩边@個(gè)詞在漢語(yǔ)中不僅可表示血緣關(guān)系,還可以是男性說(shuō)話者對(duì)其心儀女性的稱呼,或者是女性相對(duì)于心儀男性的自稱,映射了兩者之間的愛(ài)慕或者曖昧關(guān)系,而在英語(yǔ)中卻極少使用“sister”一詞來(lái)對(duì)應(yīng)“妹”,因?yàn)椤皊ister”在英語(yǔ)中僅指血緣關(guān)系,不能指代兩性關(guān)系。如果是情侶之間的稱呼,比較常見(jiàn)的用詞有“my darling”“you”等,而這些詞的使用也分具體情況,“my darling”比“you”更加具體、直接地表達(dá)兩者之間的親近關(guān)系,而“you”則預(yù)設(shè)對(duì)話場(chǎng)景,包含說(shuō)話人和聽(tīng)話人或者預(yù)設(shè)聽(tīng)話人,拉近了說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間的空間距離,但模糊了男女之間的情感關(guān)系,因此要通過(guò)具體的語(yǔ)境來(lái)揣摩“you”的所指。
其次,通過(guò)翻譯案例引導(dǎo)學(xué)生掌握中英文語(yǔ)法差異。中英文語(yǔ)法差異主要體現(xiàn)在:1.中文動(dòng)詞無(wú)時(shí)態(tài)變化而英文有;2.中文注重意思表達(dá)而英文注重結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性;3.中英文詞序不同,例如中文形容詞常常作表語(yǔ)修飾主語(yǔ)名詞,而英文形容詞常常位于名詞之前或者名詞之后作定語(yǔ),中文將重要信息置于句末,而英文將重要信息置于句首。一般而言,中文句子的結(jié)構(gòu)比較松散,不似英文句子那般嚴(yán)謹(jǐn),但這也是中文句子富有吸引力的地方。中文句子雖然結(jié)構(gòu)松散卻不妨礙閱讀理解,因?yàn)橹灰Y(jié)合上下文語(yǔ)境就不難判斷出該句的意思。
3.開(kāi)展有針對(duì)性的翻譯實(shí)踐。首先,對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,可分為顏色、自然、生活、神話等類型。其次,對(duì)中國(guó)特色文學(xué)或者地方語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行歸納總結(jié)。再次,學(xué)習(xí)優(yōu)秀案例總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)。組織學(xué)生觀摩學(xué)習(xí)優(yōu)秀翻譯案例,讓他們總結(jié)不同類型的詞匯、句子的翻譯方法。最后,對(duì)每種類型的詞匯或句子開(kāi)展有針對(duì)性的翻譯訓(xùn)練,在實(shí)踐中鞏固和提升他們的翻譯技巧。
三、英語(yǔ)翻譯教學(xué)融合中國(guó)特色文化翻譯的教改建議
1.提高漢英翻譯師資水平。翻譯是一門(mén)實(shí)踐性較強(qiáng)的學(xué)科,教師不能只停留在理論研究層面,而要深入地將理論知識(shí)付諸實(shí)踐,并從實(shí)踐中總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)。鼓勵(lì)翻譯教師參加短期培訓(xùn)班或者翻譯教學(xué)研討等提高自身的翻譯水平。此外,還要加強(qiáng)翻譯教師的“中國(guó)”意識(shí),鼓勵(lì)教師多關(guān)注中國(guó)元素的翻譯,尤其是中國(guó)特色文化、民俗文化等的翻譯,增強(qiáng)教師的文化自信,并向?qū)W生輸送文化自信。
2.改革英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式。改變“講解—練習(xí)—講解”的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,多采用案例分析法鼓勵(lì)學(xué)生積極參與翻譯理論和技巧的討論,使學(xué)生能主動(dòng)探索并總結(jié)優(yōu)秀案例中的翻譯技巧。此外,增加翻譯實(shí)踐課程,鼓勵(lì)學(xué)生實(shí)地采集和搜集富有中國(guó)特色文化的翻譯語(yǔ)料,學(xué)生可在當(dāng)?shù)匾约凹亦l(xiāng)走訪名勝古跡、文化街巷等搜集語(yǔ)料并分類整理成冊(cè),帶到課堂上開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)活動(dòng)并展開(kāi)小組討論。這樣不僅能激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,更能加深他們對(duì)翻譯的理解,提高他們的翻譯技能。
3.改革教材。必須一改傳統(tǒng)教材中按照學(xué)術(shù)英語(yǔ)翻譯和專業(yè)用途英語(yǔ)翻譯來(lái)分類的傳統(tǒng),將中國(guó)元素翻譯納入教材編寫(xiě)中。不僅需要在教材中增加有關(guān)翻譯理論和技巧的內(nèi)容,更要將中西方文化比較編入教材。翻譯雖然是語(yǔ)言的翻譯,可是語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言特色反映了該地區(qū)的文化特色。因此,翻譯教材不僅需要載有語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧,更要告訴學(xué)習(xí)者在不同的文化和語(yǔ)境下如何解讀源語(yǔ)語(yǔ)言,如何在翻譯中思考和選擇適合目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)出源語(yǔ)的意思。
四、結(jié)語(yǔ)
“中國(guó)文化失語(yǔ)”是大學(xué)英語(yǔ)教育中必須重視的問(wèn)題。要從根本上解決這個(gè)問(wèn)題,首先需要增強(qiáng)民族文化自信,要重視本民族優(yōu)秀文化的翻譯和傳播。其次,落實(shí)到英語(yǔ)翻譯教學(xué),不能拘泥于翻譯技巧的學(xué)習(xí),而要將語(yǔ)言和文化關(guān)聯(lián)起來(lái),將講好中國(guó)故事、宣傳中國(guó)文化列于翻譯教學(xué)目標(biāo)的首位。最后,激勵(lì)學(xué)生收集和翻譯中國(guó)特色文化,使其能在翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中深入了解中國(guó)文化及其翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker Mona.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London and New York:Routledge,2006.
[2]張?jiān)茦?biāo).粵東之風(fēng)——興寧文史第30輯[M].興寧:廣東省興寧市城東印刷廠,2006.