国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文學(xué)翻譯的原則

2024-06-05 18:43吳秀霞
今古文創(chuàng) 2024年18期
關(guān)鍵詞:準(zhǔn)確文學(xué)翻譯通順

【摘要】文學(xué)翻譯在翻譯批評中占據(jù)主導(dǎo)地位,對于文學(xué)翻譯的原則,翻譯學(xué)者們眾說紛紜但尚無定論。本文在已有研究基礎(chǔ)上提出文學(xué)翻譯應(yīng)該遵循準(zhǔn)確、通順、創(chuàng)作原則,并通過黃俊雄英譯《欲說還休》一文展開論證。文學(xué)翻譯應(yīng)用通順地道的譯入語將文學(xué)作品的意義、情感、風(fēng)格在譯文中準(zhǔn)確表現(xiàn)出來。譯者對原作的理解、與原作者的情感共鳴、對語言的重新組合,都體現(xiàn)著譯者的創(chuàng)造性智慧。準(zhǔn)確、通順、創(chuàng)作三項(xiàng)原則各有側(cè)重但又和諧共生,共同存在指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐,體現(xiàn)了翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一。

【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;原則;準(zhǔn)確;通順;創(chuàng)作

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)18-0106-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.18.032

一、引言

翻譯伴隨著人類語言的創(chuàng)造而誕生,而有關(guān)翻譯的探討已有兩千多年歷史。羅馬帝國時期的西塞羅被認(rèn)為是西方最早的翻譯理論家(譚載喜,2004:19)。三國時期支謙的《法句經(jīng)序》是我國第一篇談?wù)摲g的文章(陳???,2000:14)??v觀中外翻譯史,翻譯實(shí)踐家和理論家提出形形色色的翻譯原則或曰標(biāo)準(zhǔn):泰特勒的“三原則”、奈達(dá)的“功能對等”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、林語堂的“忠實(shí)、通順與美”、陳西瀅的“形似、意似和神似”。這些翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)一般都是翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),如奈達(dá)的“功能對等”依據(jù)的是其多年的圣經(jīng)翻譯實(shí)踐。有些原則更具普適性,可用之解釋多種文本,而有些針對特定文本更為奏效。

文學(xué)翻譯雖僅占世界翻譯總量的1%(李長栓,2012:16),但一直以來都是翻譯批評的主要對象。究其原因,不外乎文學(xué)文本的藝術(shù)審美性、內(nèi)涵的豐富性和受眾的廣泛性。文學(xué)文本相較其他文本類型更加注重語言的運(yùn)用,使用的是具有藝術(shù)美和美學(xué)感染力的語言,以期創(chuàng)造出具有審美價值的藝術(shù)形象和美學(xué)意境,帶給讀者唯美的閱讀體驗(yàn)、心靈的感動啟發(fā)乃至道德的考量。文學(xué)文本的這些特點(diǎn)促成文學(xué)翻譯的復(fù)雜性及其在翻譯研究中的主導(dǎo)地位。翻譯學(xué)者也不斷嘗試提出文學(xué)翻譯的原則但仍尚無定論。錢鐘書與傅雷從中國古典文論和傳統(tǒng)畫論獲得啟發(fā),針對文學(xué)翻譯提出化境說與神似說。兩者具有異曲同工之妙,但是將其作為文學(xué)翻譯的原則似乎稍顯模糊性和理想性。黨爭勝(2010:96)立足翻譯美學(xué)視角認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)該遵循“象似、創(chuàng)作、優(yōu)化”三原則,三項(xiàng)原則遵循由直譯到意譯、由忠實(shí)到創(chuàng)作、由譯意到譯藝的層層遞進(jìn)關(guān)系。這些文學(xué)翻譯原則都有深刻的啟發(fā)意義。本文在以往研究基礎(chǔ)上,提出文學(xué)翻譯應(yīng)該遵循準(zhǔn)確、通順、創(chuàng)作的翻譯原則。

二、文學(xué)翻譯的原則

(一)文學(xué)翻譯之準(zhǔn)確原則

翻譯之所以稱為翻譯,是因?yàn)樗栽谋緸橐劳?,翻譯過程與結(jié)果都受原文本所限制。文學(xué)翻譯的第一屬性是準(zhǔn)確性而非文學(xué)性,準(zhǔn)確性貫穿翻譯的整個環(huán)節(jié)(黃忠廉等,2022:112)。的確,文學(xué)翻譯作為翻譯的一種應(yīng)首先滿足準(zhǔn)確的原則。準(zhǔn)確并不等同于傳統(tǒng)意義上的忠實(shí):忠實(shí)主要關(guān)注文本內(nèi)容和語言形式的對等;而準(zhǔn)確是實(shí)現(xiàn)文本內(nèi)容、語言形式、話外之音、作者意圖、閱讀效果的對等。就翻譯過程來說,譯者的理解與表達(dá)要準(zhǔn)確。就翻譯內(nèi)容來說,文學(xué)作品的意義、情感、風(fēng)格要在譯文中準(zhǔn)確復(fù)現(xiàn)。對于翻譯,蕭乾認(rèn)為理解占四成,表達(dá)占六成(吳江濤,2020:118)。對原文的理解關(guān)乎一部譯作的成功與否,我們不僅要理解其內(nèi)容還要理解其精神,不僅要閱讀表層的文字還要品讀深層的內(nèi)涵。傅雷對于任何作品不精讀四五遍絕不動筆,嚴(yán)復(fù)也為“一名之立”而“歲月躑躅”。譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,將文學(xué)作品中的意義、情感、風(fēng)格用地道的譯入語準(zhǔn)確表達(dá)出來。

文學(xué)作品的意義、情感、風(fēng)格要在譯文中準(zhǔn)確復(fù)現(xiàn)。意義準(zhǔn)確需要譯者具有良好的雙語能力和文化知識儲備。情感準(zhǔn)確要求譯者具備藝術(shù)感知能力,能夠和原文作者心靈相通,體驗(yàn)到原作者體驗(yàn)的生活經(jīng)驗(yàn),并通過自己的思想、感情、生活經(jīng)驗(yàn)加以印證。正如郭沫若翻譯雪萊詩歌的感受:譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,雪萊成為我自己(羅新璋,2009:405)。最后是文學(xué)翻譯的風(fēng)格要準(zhǔn)確。一部作品的風(fēng)格包括三大特征:形式特征、非形式特征和文化色彩特征(姜倩,2015:239)。形式特征包括措辭、句長、標(biāo)點(diǎn)、修辭格、意象等這些語言符號方面的特點(diǎn)。非形式特征是指作品的內(nèi)在氣質(zhì),可以通過語言形式特征得以印證。我國傳統(tǒng)文論和譯論都對風(fēng)格的非形式特征討論最為明顯,如“神韻、氣、境界”等這樣的印象性術(shù)語。文化色彩特征是指文學(xué)作品受時代和地域影響表現(xiàn)出的文本特點(diǎn),如哈代作品中常用威塞克斯方言。譯者在翻譯時要把握好這些特征,才能實(shí)現(xiàn)風(fēng)格的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。

(二)文學(xué)翻譯之通順原則

文學(xué)翻譯還應(yīng)遵循通順原則,即譯文應(yīng)該讀起來順暢,不可佶屈聱牙,讀者才會產(chǎn)生閱讀文學(xué)作品應(yīng)有的美的感受。首先注意句序的調(diào)整。西方民族是理性思維,注重邏輯分析和形式論證,細(xì)微曲折唯恐描寫不周(羅新璋,2009:393),表現(xiàn)在語言上就是拘泥于結(jié)構(gòu)成形、形式完整,語法高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,句子構(gòu)成主要采用形合法,以形攝神(連淑能,2010:73)。漢民族是悟性思維,注重內(nèi)心的體驗(yàn)而不重實(shí)證,對事物的認(rèn)識來源于對實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),表現(xiàn)在語言上就是輕形式而重句子的隱形連貫,是意合性語言。譯者在翻譯時可以綜合使用分譯法、合譯法、調(diào)序法以使句序符合譯入語的表達(dá)規(guī)范。其次要注意詞語的正確搭配,譯者因?yàn)閷φZ言掌握不精而造成的錯誤或者非常規(guī)搭配會干擾讀者對文學(xué)作品的鑒賞,同時有損譯作美感,也會消解原作品的文學(xué)之美。文學(xué)作品語言的通順、曉暢、地道為讀者思緒深入沉浸到作品中來,一氣呵成地欣賞品讀其藝術(shù)之美提供可能。這意味著譯者應(yīng)該具備深厚的語言功底,熟練掌握兩國文字并通曉其背后文化。

(三)文學(xué)翻譯之創(chuàng)作原則

林語堂、許淵沖等學(xué)者在其文章中都曾作過“翻譯是一種藝術(shù)”這樣的表述。西奧多也認(rèn)為,翻譯是在眾多詞義差異或大或小的對等詞中選擇的過程,本質(zhì)上是美學(xué)選擇的過程(廖七一,2004),體現(xiàn)了翻譯的藝術(shù)性。翻譯雖依附于原文而生,但其藝術(shù)性要求譯者不能亦步亦趨地模仿或復(fù)制原文,而是以原文為基礎(chǔ)進(jìn)行再創(chuàng)造。藝術(shù)之美,貴在原創(chuàng)(黨爭勝,2008:20)。譯者主動創(chuàng)造性的發(fā)揮是對兩種文本因語言、社會文化差異而造成的藝術(shù)虧損的補(bǔ)償。謝天振教授的“創(chuàng)造性叛逆”、余光中的“翻譯是有限創(chuàng)作”都是對翻譯創(chuàng)作原則的有力支撐。而文學(xué)文本不僅具有非文學(xué)文本的信息傳遞功能,其審美價值功能更為突出,更應(yīng)注重文學(xué)作品語言表達(dá)藝術(shù)、文學(xué)情感、作品風(fēng)格的再現(xiàn),這離不開譯者主動性的發(fā)揮。葛浩文的改寫式翻譯幫助莫言摘得諾獎桂冠,王佐良的翻譯再創(chuàng)造產(chǎn)生培根隨筆這樣的傳世佳作,龐德對于漢語詩歌的創(chuàng)作式翻譯將《華夏集》塑造成其扛鼎之作。文學(xué)翻譯高度的審美特征和藝術(shù)特征,加之語言和文化的差異,決定了文學(xué)文本比起其他任何文本類型都更需要譯者的再創(chuàng)造。對于文學(xué)翻譯,譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確、通順原則基礎(chǔ)上,發(fā)揮創(chuàng)作靈感再現(xiàn)原作語言之美,動用直覺思維再現(xiàn)原作情感之美,發(fā)揮譯語優(yōu)勢再現(xiàn)原作風(fēng)格之美,從而譯出優(yōu)美、傳神的譯文以饗讀者。

三、準(zhǔn)確、通順、創(chuàng)作原則下的英譯《欲語還休》

翻譯批評

由高維晞所作《欲語還休》一文語言凝練,文筆雅致,句子長短交錯,善用四字結(jié)構(gòu),巧用明喻、夸張等修辭手法。文章以含蓄細(xì)膩的抒情方式為主,可謂字字含情,但也不乏反問句、感嘆句、重復(fù)句這樣的抒情方式直白、強(qiáng)烈的句子,以及通過環(huán)境描寫襯托人物情感。此文情真意切,字里行間表達(dá)了有情人未能終成眷屬的遺憾,對往昔甜蜜美好情感的留戀,對互懷情愫的舊時戀人的思念。下面將挑選黃俊雄譯文中的幾個譯例加以批評分析,學(xué)習(xí)譯者優(yōu)秀的譯筆。

例1:

原文:吟罷, 無語相對,任晚風(fēng)吹拂,良久不去。當(dāng)月出東方,清暉透過花隙,斑斑點(diǎn)點(diǎn)在你臉上脈脈蕩漾的時候,我讀到了什么?

譯文:When you finished singing, we were lost in silence.We each embraced the evening wind, and did not want to leave.Then what did I decipher from the dancing freckles of moonlight on your face which crept through the f1owers when the moon was rising in the east?

五月的一個黃昏,一對相互愛慕而又怯于表達(dá)的“戀人”來到寂靜無人的曠野,男子倚樹而立,女子哼曲吟唱。曲終人未散,月光潑灑,清風(fēng)吹拂,這對戀人時而斜睨一眼眼前佳人,時而又遠(yuǎn)望那縹緲的人間,什么話也不說什么事也不做,但又遲遲不愿離去,享受人生中最為曼妙的時刻。譯者不僅要譯出表面的文字,還要在這段環(huán)境和人物肖像描寫中捕捉到人物微妙的情感。

首先,看詞語的翻譯?!盁o語相對”譯者沒有將其簡單處理成speechless,而是譯為lost in silence,lost將這對未曾宣告的戀人獨(dú)處時的緊張無措表現(xiàn)了出來?!巴盹L(fēng)吹拂”的動詞如果直譯為blow稍顯枯燥乏味,譯者將其譯為embrace形象生動,也契合了戀人之間相處的氛圍,同時也容易使讀者聯(lián)想到其“擁抱”之意,唯美而又意切。同時譯者將視角轉(zhuǎn)換,原文中動作的發(fā)出者“風(fēng)”處理成賓語,添加we將其作為主語,體現(xiàn)了這對戀人主動而且愿意與自己的心上人一起沐浴這輕柔的晚風(fēng);而且添加的we也和后面的小句銜接起來,句順達(dá)意?!白x到什么”的動詞譯為decipher,表達(dá)出了互生情愫的戀人之間起初的神秘感,都渴望知道對方的所思所想?yún)s都又閉口不說,只能通過觀察對方的言行舉止自己慢慢破譯?!扒鍟熗高^花隙”和“蕩漾”動詞分別譯為creep和dance,給人一種月光的俏皮動態(tài)之感,形象生動,也和戀人之間的情感和戀人相處的氛圍相契。

其次,再看句子的翻譯?!爱?dāng)月出東方,清暉透過花隙,斑斑點(diǎn)點(diǎn)在你臉上脈脈蕩漾的時候,我讀到了什么?”是典型的漢語意合句式,四個流水小句接續(xù)排列,無連接詞語,主語各不相同,但是其邏輯關(guān)系鮮明,絲毫不會給漢語讀者帶來理解上的困難。但是這樣的流水句處理成形合性的英語句式是難上加難。譯者首先分析四個小句中各成分之間的關(guān)系,然后將句子揉碎打亂,重新組合,并通過添加介詞、并聯(lián)連詞、關(guān)系代詞這樣的連接詞語,句子的邏輯關(guān)系由內(nèi)含變?yōu)橥怙@,實(shí)現(xiàn)語義型語句到語法型語句的轉(zhuǎn)換。

例2:

原文:我用那一縷飄忽的思緒,淺淺淡淡地描,總也描不出你清晰的倩影—它猶如水畫的人形,一抹即去,然而又恁般冥頑不化,一霎,復(fù)又泛上心來。

譯文:Using that drifting train of thought,I tried but never succeeded to draw your clear figure:it was always like one drawn in water-once you wiped it, it was gone.Yet just like a spirit lingering around, momentarily you would appear in my mind again.

男子和昔日的戀人已經(jīng)多年未見,只能通過自己淺淡的印象回憶勾勒戀人的倩影,朦朦朧朧,忽隱忽現(xiàn),表達(dá)了男子對戀人深切的思念。在譯文中,譯者在翻譯“總也描不出”的時候增譯try一詞,將男子多次試圖回憶起戀人模樣而最終只能憶出一個模糊人影的經(jīng)過表達(dá)了出來,渲染了男子對戀人的思念之情和又不得戀人的挫敗之感。同時try一詞的添加也是對刪去“淺淺淡淡地描”的異位補(bǔ)償?!皽\淺淡淡地描”意為男子努力嘗試多種方法描繪出女子的形象,try一詞也符合其意。此外,這句話中原作者使用兩處比喻手法,增強(qiáng)辭藻的華麗、語言的優(yōu)美和表達(dá)的多樣,從而作品語言更富美感,同時也能通過喻體使得本體更加形象。在譯文中,譯者都將兩處比喻保留下來。英語讀者能通過like one drawn in water體會到回憶中的戀人形象猶如水中倒影和波紋一般極易破碎、飄忽不定;通過like a spirit體會到戀人如同精靈般時??M繞于男子心中。

例3:

原文:漫長的歲月,你并沒有褪色。總是淺淺淡淡,淺淺淡淡,縹縹緲緲,縹縹緲緲的。

譯文:Always dim and vague,now visible,now invisible,you never faded in my mind during those long years.

作者連用四個四字結(jié)構(gòu),而且這四個四字結(jié)構(gòu)不僅意思重復(fù)還是由疊詞構(gòu)成,而且“淺和淡”“縹和緲”的偏旁又完全相同,既顯視覺美又具聽覺美。但是和漢語相反,英語不喜重復(fù),而且也少用疊詞結(jié)構(gòu)。譯者在準(zhǔn)確譯出原文意思的基礎(chǔ)上,用地道的英語表達(dá)也將其處理成幾個簡短的小句,且visible和invisible押尾韻,但是也難以再現(xiàn)原文的朗朗上口和視覺效果。而下文的“欲說還休,欲說還休”,譯者將其譯為You wanted to say it,but you did not. You wanted to say it,but you never did!保留了原文的重復(fù)。同時譯者捕捉到原作者欲通過重復(fù)手法表達(dá)男子強(qiáng)烈情感的意圖,在譯文中將原文的陳述句譯為感嘆句。但是譯者也并不是將兩處重復(fù)譯成一模一樣的兩個句子,而是稍加變動,在第二句中用never代替not,感情色彩進(jìn)一步加深,同時也更加符合譯入語的表達(dá)規(guī)范。

對于這篇文筆凝練優(yōu)美、感情充沛含蓄的文學(xué)作品的翻譯,準(zhǔn)確、通順、創(chuàng)作的三項(xiàng)翻譯原則得以體現(xiàn)。譯者既注重意思的傳達(dá),又積極捕捉原作者的情感,并且發(fā)揮自己的主動創(chuàng)造性,譯筆流暢,譯文簡潔而達(dá)意,實(shí)現(xiàn)了對原文意義、情感、風(fēng)格的準(zhǔn)確傳譯。

四、結(jié)語

文學(xué)翻譯應(yīng)該遵循準(zhǔn)確、通順、創(chuàng)作原則。準(zhǔn)確原則指明了翻譯的文本依托性和規(guī)則性,通順原則規(guī)定了文學(xué)翻譯應(yīng)具備的語言曉暢性,創(chuàng)作原則反映了文學(xué)作品的藝術(shù)審美性。其中,準(zhǔn)確、通順兩項(xiàng)原則又暗含了翻譯的創(chuàng)作性,因?yàn)樽g者對原作品的理解、與原作者的情感共鳴、對語言的重新組合,都體現(xiàn)著譯者的創(chuàng)造性智慧。文學(xué)翻譯的本質(zhì)就是藝術(shù)再創(chuàng)造。創(chuàng)作也是為實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯作品語言、情感、風(fēng)格準(zhǔn)確再現(xiàn)的目的,讓譯語讀者能夠領(lǐng)略和欣賞外國文學(xué)作品的藝術(shù)之美。三項(xiàng)原則各有側(cè)重但又和諧共生,共同存在指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐。準(zhǔn)確、通順、創(chuàng)作三項(xiàng)原則體現(xiàn)了翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一。

參考文獻(xiàn):

[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]黨爭勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J].外語教學(xué),2010,31(03):96-100.

[3]高維晞.欲說還休[J].中國翻譯,2005,(01).

[4]張美王榮媛.論歸化異化翻譯策略選擇的影響因素[J].英語廣場,2019,(05).

作者簡介:

吳秀霞,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
準(zhǔn)確文學(xué)翻譯通順
讀寫大闖關(guān)
信息化視角的出版編輯創(chuàng)新研究
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
試論商務(wù)英語翻譯的原則
報紙新聞采編技巧分析
準(zhǔn)確切入,激活小學(xué)語文課堂
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
句子雨