劉偉
摘 要:張谷若是我國著名文學(xué)翻譯家,致力于英國文學(xué),尤其是哈代、狄更斯、蕭伯納、莎士比亞、菲爾丁等名家經(jīng)典的研究和翻譯,做到了名家名譯,為英國文學(xué)在中國的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。張谷若翻譯富有特色,如翻譯注釋,方言對譯,四字格運(yùn)用等。本文主要探討張谷若的翻譯注釋,以期對張谷若翻譯研究有借鑒意義。
關(guān)鍵詞:張谷若;翻譯注釋;文學(xué)翻譯
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1673-2596(2014)09-0191-03
張谷若是我國著名文學(xué)翻譯家,翻譯過哈代的《還鄉(xiāng)》《德伯家的苔絲》《無名的裘德》,狄更斯的《大衛(wèi)·考坡菲》《游美札記》,蕭伯納的《傷心之家》,菲爾丁的《棄兒湯姆·瓊斯史》和莎士比亞的《維納斯與阿都尼》等,翻譯總量在400萬字以上,為英國文學(xué)在中國的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。張谷若翻譯極具特色,如翻譯注釋,方言對譯,四字格運(yùn)用等。本文主要探討張谷若的翻譯注釋。
一
哈代、狄更斯、菲爾丁等人的原作博大精深,包羅了英國的社會(huì)萬象,內(nèi)容涉及歷史地理、政治法律、民風(fēng)民俗等方面的知識(shí)。翻譯過程中,要想透徹地理解原作,準(zhǔn)確地傳達(dá)原作神韻,只靠扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者必須圍繞所翻譯的作家作品進(jìn)行深入的研究。在這一方面,張谷若給我們樹立了榜樣。張谷若將翻譯和研究結(jié)合起來的一個(gè)最好證明,就是他作的大量注釋。《還鄉(xiāng)》(人民文學(xué)出版社,1958/1998)中有452條,《德伯家的苔絲》(人民文學(xué)出版社,1957/1991)436條,《無名的裘德》(人民文學(xué)出版社,1958/1995)403條,《大衛(wèi)·考坡菲》(上海譯文出版社,1989)640條,《棄兒湯姆·瓊斯史》(上海譯文出版社,1993/1995)1356條,這五本書共計(jì)3259條[1]。從注釋的編寫者來看,分為兩種:一為原注,即作者在創(chuàng)作過程中,為讀者提供歷史、地理、宗教、習(xí)俗等方面的信息,自己撰寫的注釋;二為譯注,即譯者為達(dá)到上述目的,針對譯文讀者的需要撰寫的注釋。據(jù)馬祖毅,譯文加注,始于支謙[2]。對于翻譯中加注,研究者談及不多。張谷若在翻譯態(tài)度上一貫嚴(yán)肅認(rèn)真,他執(zhí)著地認(rèn)定,“注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯先要作注釋”[3]。譯注是對譯文中的疑難點(diǎn)進(jìn)行解釋說明,不做注釋,照樣可以翻譯,但這樣做并未盡翻譯之責(zé)。因?yàn)榻?jīng)過歷史的考驗(yàn),在文學(xué)史上占有一席之地的經(jīng)典作品,是值得認(rèn)真研究的,翻譯時(shí)所做的“注釋也就是研究工作的成果”[4]。
張谷若的譯注內(nèi)容豐富,涉及歷史、地理、法律、科學(xué)、習(xí)俗、宗教、神話等諸多領(lǐng)域。
習(xí)俗方面的,例如在《德伯家的苔絲》第28頁:“他們兄弟三人,對路上碰見的人說,他們是在白衣節(jié)(筆者加下劃線)假期里步行游歷布蕾谷的,他們的路程是從東北方的沙氏屯鎮(zhèn)起,往西南方向去?!睆埞热舻淖⑨專喊滓鹿?jié),基督教會(huì)重要節(jié)日之一,復(fù)活節(jié)后第五十天舉行,英國法律規(guī)定白衣節(jié)星期一,一律休假,暑假也從這時(shí)開始。
傳說方面的,例如在《還鄉(xiāng)》第58-59頁:“這個(gè)客店因?yàn)檎信粕袭嬛粋€(gè)婦人,把頭挾在腋下(筆者加下劃線),所以附近一帶的人,都管它叫靜女店。”讀者看到這里,一定會(huì)很驚訝。張谷若的注釋:“婦人把頭挾在腋下:西洋的無頭鬼,都把頭提在手里,或挾在腋下,教會(huì)中殉教圣人都畫成這樣,這是表示死者是被殺頭的。這個(gè)招牌,由于本地傳說而來。據(jù)說,原先有一個(gè)婦人,好多言,所以把她的頭割了下來,使他不能再說話??偷耆硕?,易吵鬧,所以畫這樣一個(gè)招牌作成警戒或諷刺。后出各本,在‘把頭挾在腋下后面增有:‘在這個(gè)令人悚然的招牌上,寫著一幅聯(lián)語,人家女人既然都安靜,你們男人就別再鬧哄。這是常到這個(gè)店里來的人都熟悉的。由于以上的情況,附近一帶的人都叫這個(gè)店是靜女店?!睆奈幕畔鬟_(dá)的角度來說,這條注釋是非常必要的。
張谷若的譯注從長度來看,有的僅兩字、數(shù)字,例如《棄兒湯姆·瓊斯史》第965頁對“我還懷疑,是不是在另一個(gè)世界能比這個(gè)還黑”中的“另一個(gè)世界”注釋到:地獄?!稛o名的裘德》第3頁對“在教會(huì)里弄一名圣職做一做”注釋:做圣職即指做牧師或教區(qū)長而言。有的注釋則長達(dá)數(shù)百字,例如《還鄉(xiāng)》第6頁有關(guān)地名司黑芬寧痕——一個(gè)荷蘭漁港的注釋,長達(dá)近450字。最長的一條竟有980多字。從譯注的功能來看,有幫助讀者加深理解的,有闡釋作者意圖的,有提高審美層次的,也有傳遞異域文化信息的。翻譯實(shí)踐中,張谷若對原作出現(xiàn)的典故、雙關(guān)語、術(shù)語、民俗等,采用了腳注的方法,這樣既保持了原作的風(fēng)格,又使中國讀者加深了對原文的理解。
二
在文學(xué)經(jīng)典的翻譯過程中,注釋是非常必要的,否則譯文的理解和表達(dá)就會(huì)遇到障礙。有的注釋為作者所撰寫,是作者表達(dá)自己的思想或引導(dǎo)讀者進(jìn)行思考所不可或缺的。譯注,是譯者首先作為讀者和學(xué)者對原作進(jìn)行研讀的結(jié)果,認(rèn)為譯注對譯作讀者是必不可少的,因此落筆成文奉獻(xiàn)給讀者。
學(xué)界對譯注有不同的看法。有的學(xué)者認(rèn)為:“一般而言,在譯文——特別是文學(xué)翻譯,諸如《阿Q正傳》一類的小說——加入腳注,是下下之策,表示譯者感覺到?jīng)]有能力在正文內(nèi)將要表達(dá)的意思清楚交代出來,迫不得已要另外以腳注來解釋。腳注最大的缺點(diǎn)是要讀者從正文跳出來,看完后又跳回正文去,大大地破壞讀者在閱讀時(shí)那種一氣呵成的樂趣?!盵5]其實(shí),閱讀經(jīng)典譯作,不能滿足于了解情節(jié)和消除懸念。經(jīng)典之所以為經(jīng)典,是因?yàn)樽髌防锩嫣N(yùn)含著作者對人生的深刻思考。如果一些關(guān)鍵信息搞不清楚,也就無法深刻理解作品,從而無法與作者產(chǎn)生共鳴。此外,譯文讀者與原文讀者的文化背景是不一樣的,如果沒有注釋的幫助,讀者的理解與欣賞便會(huì)打折扣。該加注時(shí)不加注,省事到很省事,但那不是譯者應(yīng)有的態(tài)度。經(jīng)典譯作的欣賞,不同于淺層次的情節(jié)瀏覽,需要細(xì)細(xì)品味,譯注作好了,會(huì)讓讀者會(huì)加深理解,會(huì)覺得興趣盎然,回味無窮。如果說,加入腳注就“表示譯者沒有能力在正文內(nèi)將要表達(dá)的意思清楚交代出來,迫不得已要另外以腳注來解釋”,那么,張谷若就是最沒有能力的譯者之一了。然而事實(shí)上,譯注已成為張譯的一大特色,在學(xué)術(shù)界贏得了崇高聲譽(yù)。人民文學(xué)出版社的資深編輯蔣路先生曾建議把張谷若譯作中的注釋搜集整理成專集出版。北京大學(xué)英語系俞大絪教授,經(jīng)常在張谷若的譯作出版后索要贈(zèng)書,并且直言:這些書我早就讀過原文版了,可是我就是要你的注釋?!盵6]王佐良編輯一套叢書,請張谷若為《哈代詩選》作注釋,事后譽(yù)其為“深知哈代詩藝的行家”。張譯在海內(nèi)外聲名遠(yuǎn)播,得到國際哈代學(xué)會(huì)、哈代研究會(huì)、港臺(tái)譯界的盛贊,1991年被授予香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)士。黃邦傑在贊詞中說,“讀張教授的譯作,不僅可享受譯作傳神而又流暢的文字,而且可以從譯注獲得許多知識(shí),其中一些不僅是書本上不易查找,就是一般英國人也不一定能講清楚。所以做譯注,絕非小道,絕非畫蛇添足,正如谷若教授所說:是翻譯的一部分,是譯者應(yīng)盡的責(zé)任,也顯示出譯者所下功夫是否足、學(xué)養(yǎng)是否夠、態(tài)度是否認(rèn)真”?!皬埥淌谠谧⑨屔纤碌墓Ψ蚝腿〉玫男Ч荒苷f是后無來者,但至少可以說是前無古人。”[7]endprint
三
張谷若譯作中所作的浩如繁星的、高質(zhì)量的譯注給我們很多啟示。
1.努力做作者的東方知音。就翻譯選材而言,譯者應(yīng)選擇與自己觀點(diǎn)相近的作品,而不去翻譯那些與自己性格相去甚遠(yuǎn)的作品。張谷若選擇了與其心神相契的作品,翻譯起來得心應(yīng)手,譯文感染力特別強(qiáng)。哈代是英國著名的鄉(xiāng)土作家,對農(nóng)村的一景一物、風(fēng)俗習(xí)慣,對農(nóng)民的語言、性格及思想感情,都非常熟悉。張谷若從小在煙臺(tái)的漁村長大,后來到了北京和家鄉(xiāng)也保持聯(lián)系。哈代的家鄉(xiāng)英國多塞特郡風(fēng)光秀美,張谷若的故鄉(xiāng)煙臺(tái)芝罘島同樣美麗迷人。哈代擅長用故鄉(xiāng)的多塞特方言刻畫人物,張谷若則對家鄉(xiāng)的山東方言和中國北方方言十分熟悉。至于譯注,則要求譯者與作者的契合更強(qiáng),張谷若指出:“原作者所讀過的書,譯者也應(yīng)該讀過。原作者所知道的,譯者也應(yīng)該知道,否則譯時(shí)只能照貓畫虎。”[8]例如在《苔絲》第27章里,克萊急切向她表明了愛慕的心跡,“起初她不肯向他直視,但是待了一會(huì)兒,她就抬起頭來,一直瞅著克萊,瞅的樣子,大概就是夏娃第二次醒來瞅亞當(dāng)(筆者加下劃線)的時(shí)候所應(yīng)有的。”張谷若注釋:夏娃第二次醒來瞅亞當(dāng):耶和華上帝初次創(chuàng)造夏娃,給以生命,為她第一次醒來。見《舊約》第二章第二十一節(jié)至二十五節(jié)。后來他們吃了知識(shí)之樹的果子,眼睛明亮了,知道自己赤身裸體,是第二次醒來。見《創(chuàng)世紀(jì)》第三章第七節(jié)。二次醒來,才有羞恥之感?!秳?chuàng)世記》里面的夏娃,如不加注釋,讀者很難對意境有深刻的領(lǐng)略。張谷若說:“不加注釋,讀者無從明白,而不懂作者的思想感情,心理活動(dòng),譯者也無從明白,無從注釋?!盵9]這一點(diǎn),張谷若做到了讀作者之所讀,知作者之所知。
2.重視讀者反應(yīng)。與作者的高度契合,一方面是譯者在氣質(zhì)、修養(yǎng)方面,與作者有相似的特征,另一方面則需要譯者結(jié)合所譯作家作品,查閱、研究相關(guān)資料,增大契合度,這是對作者負(fù)責(zé)的體現(xiàn)。但整體來看,譯者還必須認(rèn)識(shí)到,翻譯的最終目的是使讀者得到審美的享受,在獲得文化信息的同時(shí),情感上被打動(dòng),靈魂上得到凈化[10]。只有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),譯者才能在深入研究的基礎(chǔ)上做好注釋。張谷若認(rèn)為,譯文主要是給不懂原文的人看的??醋g文的人所得的感受,產(chǎn)生的反應(yīng),應(yīng)該與讀原文的人是一樣的[11]。讀者的作用,在Eugene A.Nida 與Christiane Nord、Mary Snell-Hornby等人的研究中,更是格外加以強(qiáng)調(diào)??傊?,譯作的價(jià)值能否實(shí)現(xiàn),離不開讀者的閱讀與欣賞。張谷若的譯注加深了中國讀者對英國文學(xué)的理解,使他們感受到了異域文化的魅力所在。
3.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。注釋不是簡單的字典搬家,這樣的注釋當(dāng)然容易,但缺乏科學(xué)態(tài)度,價(jià)值不大。注釋是解決翻譯中遇到的問題。要解決的問題,復(fù)雜多樣。有的譯者不求甚解,原文中有哪些問題需要解決,自己也不清楚,也無意去探究,把經(jīng)典作品當(dāng)成通俗讀物來處理。這一方面說明譯者本人缺乏科學(xué)態(tài)度,另一方面也讓讀者無法深刻理解作品。尤其是當(dāng)今世界,物欲橫流,急功近利,張谷若踏踏實(shí)實(shí)做研究,認(rèn)認(rèn)真真搞翻譯的科學(xué)精神,就顯得彌足珍貴。他一貫堅(jiān)持將翻譯實(shí)踐和學(xué)術(shù)研究結(jié)合,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),主張以“地道的譯文”再現(xiàn)原著的思想和精神。他在翻譯每一部作品前,都要對作家進(jìn)行細(xì)致入微地研究,對作家時(shí)代、經(jīng)歷、教育背景及其主要作品有了深切的整體把握后,才開始動(dòng)筆。他的研究成果,以注釋的形式,出現(xiàn)在書中。這些注釋,可以幫助普通讀者理解和欣賞作品,即使是外國文學(xué)的學(xué)者,也可以從中受益。張谷若這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,貫穿于他所有的翻譯作品中,加上他高超的藝術(shù)才能,成就了一部部經(jīng)典譯作。他的大多數(shù)譯作,已經(jīng)問世半個(gè)多世紀(jì),但卻一版再版,雖然后來又出現(xiàn)了許多不同譯本,至今卻仍暢銷不衰,這是很能說明問題的。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕〔10〕孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.82,92.
〔2〕馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.29.
〔3〕〔4〕〔8〕〔9〕〔11〕張谷若.談我的翻譯生涯[A]. 王壽蘭.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989.453,453,455,456,451.
〔5〕王宏志.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.52.
〔6〕張玲.我心中的翻譯家父親[A].孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.26.
〔7〕黃邦傑.香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)士張若谷教授贊詞[A].孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.302-304.
(責(zé)任編輯 徐陽)endprint
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2014年9期