国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣翻譯人才的培養(yǎng)策略研究

2015-05-30 21:48:55劉艷艷
無線音樂·教育前沿 2015年1期
關(guān)鍵詞:培養(yǎng)策略

劉艷艷

摘 要:當今社會經(jīng)濟是開放型的經(jīng)濟,開放型的經(jīng)濟需要大量的外宣翻譯人才。而我國的外宣翻譯人才非常匱乏。本文認為在明確外宣翻譯人才應(yīng)具備的基本素質(zhì)基礎(chǔ)上,建立外宣翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新機制,以市場為導(dǎo)向,產(chǎn)學研相結(jié)合,培養(yǎng)學生的外宣意識,加快翻譯教學的改革,加強翻譯實訓(xùn)環(huán)節(jié)。

關(guān)鍵詞:外宣翻譯人才;外宣意識;培養(yǎng)策略

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8882(2015)01-095-02

隨著我國改革開放的程度越來越深入,與國際社會交流越來越頻繁,我國已經(jīng)全面進入開放經(jīng)濟時代。沿海地區(qū)自不必說,地處內(nèi)陸的廣大地區(qū)也在招商引資,發(fā)展多元經(jīng)濟方面取得令人矚目的成就。在經(jīng)濟發(fā)展中,除了要考慮地理條件,資源狀況,基礎(chǔ)設(shè)施和條件等硬件以外,還要加大投資軟壞境,如思想觀念,文化氛圍,政策法規(guī)和政府的行政能力和水平等。而投資軟環(huán)境是離不開有效的對外宣傳和高素質(zhì)的外宣翻譯人才的。

一、外宣翻譯譯者存在的基本問題

外宣翻譯涉及到生活的方方面面,而且對翻譯質(zhì)量要求很高,因此外宣翻譯對譯員的素質(zhì)要求也很高。但是我國的外宣翻譯譯員整體綜合素質(zhì)不高,并且專職從事外宣翻譯的人員不多,大多數(shù)譯員都是從事普通翻譯的。他們對外宣翻譯的重要性了解不夠,自身的漢語及英語素養(yǎng)沒有達到較高的水平,或缺乏外宣翻譯方面的專業(yè)知識和訓(xùn)練,使得外宣翻譯的質(zhì)量良莠不齊。

(一)語言功底薄弱

外宣翻譯譯者綜合素質(zhì)不夠,首先體現(xiàn)在語言功底薄弱上。對源語言不加細辨就草率翻譯,不僅譯文的質(zhì)量不高,而且會影響到我國的對外宣傳。我國的外宣工作主要是漢譯英的表達問題。但是很多譯者并沒有真正掌握漢語所想表達的原意。某些雜志反復(fù)刊登的商品的推介廣告的英譯文就存在很多的問題。如把“白象”電池譯為“white elephant”,把“帆船”地毯譯為“Junk”.結(jié)果都導(dǎo)致商品在國外市場無人問津。

(二)對西方文化缺乏了解

外宣翻譯人員的綜合素質(zhì)也體現(xiàn)在他們對中外文化的了解上。文化差異導(dǎo)致思維習慣和表達方式的差異。如果不了解西方文化,對我們中文里某些約定俗成的詞句進行原封不動的機械翻譯,勢必會引起不必要的誤解,達不到我們對外宣的目的。如“金雞牌”鬧鐘的英文商標被先后譯為“Golden Cock”和“Golden Rooster”,可是“cock”在英文中除了表示公雞的意思外還有“男性生殖器官”的意思;“rooster”還有“狂妄自大者”的意思。這使得該產(chǎn)品從來未得到國外消費者的認可。

(三)責任心的缺乏

雖然大多數(shù)外宣翻譯人員具有海外求學的經(jīng)歷,或者學歷高,英語駕馭能力強,但是卻缺乏責任心。在翻譯過程中沒有足夠重視外宣翻譯,望文生義,一知半解,沒有精益求精的態(tài)度。這也是外宣譯者素質(zhì)不高的體現(xiàn)。

二、外宣翻譯人才的基本素質(zhì)

外宣翻譯不同于一般的文字翻譯。它不僅是翻譯,更是對外宣傳的一部分。為了達到理想的宣傳效果,外宣翻譯必須要精確,清晰,易懂。這就要求外宣人員除了具備一般翻譯的素養(yǎng)以外,還必須具備對外宣傳者的必備條件。

(一)高度的政治敏銳度

外宣翻譯會涉及到我國的經(jīng)濟問題,人口問題,政黨問題,臺灣問題等有關(guān)中國主權(quán)和尊嚴的問題,所以事關(guān)重大,翻譯時務(wù)必要小心翼翼。這也要求一名合格的外宣翻譯譯者要有高度的政治敏銳度和堅定的政治立場。例如:“中國大陸”是“the Chinese mainland”或“chinas mainland”,而絕非是“mainland China”。

(二)扎實的語言功底

矛盾曾經(jīng)說過:“精通本國語文和被翻譯的語言,是從事翻譯工作的起碼條件?!痹谕庑g中,精通中文有利于理解,精通外語有利于表達。外宣翻譯人員不僅要有深厚的中文功底和較強的理解分析能力,還要有扎實的外文功底——大量的詞匯,較好的語法和修辭知識,特別是對外國的文化風俗要深刻了解。外宣翻譯中由于中英文語言修養(yǎng)差而造成的誤解并不罕見。例如,把“教師休息室”(facultieslounge)誤譯為teachersrestroom,把“街道婦女”(housewives in the neighborhood)亂譯為street woman(在街頭出賣色相的婦女)。這些翻譯都是荒謬的?!肮び破涫?,必先利其器”。要成為一名合格的外宣翻譯人才,不但要讀萬卷書,還要善于思考,勤于練筆。只有堅持不懈地進行磨礪,才能造就一身扎實的功底。

(三)廣博的文化知識

翻譯涉及到兩種文化,而文化又涉及到社會生活的方方面面,所以外宣翻譯人員還需要具備廣博的知識面。知識面越廣,翻譯時就越得心應(yīng)手。知識面的擴大主要靠譯員平時的不斷積累。好的譯員首先要博覽群書,增加自己的百科知識。其次要有孜孜不倦的求學精神,因為知識的積累是一項相當艱巨的任務(wù)。

(四)精益求精的治學態(tài)度

英漢兩種語言不是完全對等的。漢語中有很多詞,詞組或者句子在英語中都沒有完全對等的說法。把這類詞,詞組或者句子翻譯成英語時,就需要譯者不能想當然的去翻譯,而要秉著嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,譯成最能表情達意的文本。例如,“領(lǐng)導(dǎo)干部要講政治”這句話有人譯為Cadres should talk about politics。這個譯法

基金項目:本文系2013年度武漢東湖學院青年基金項目《中國“文化輸入”戰(zhàn)略視野下的外宣翻譯研究》階段性研究成果之一。

給人的印象就是領(lǐng)導(dǎo)干部在高談闊論,把政治掛在嘴邊上。實際上,“講政治”的“講”不是口頭談?wù)?,也不是一般意義上的強調(diào)和重視,而是說領(lǐng)導(dǎo)干部要有政治頭腦,政治全局觀念和政治敏銳性。因此,“領(lǐng)導(dǎo)干部要講政治”應(yīng)該譯為“Cadres should be politically minded”.這樣就能準確的傳達出該句話所表達的內(nèi)涵。

三、外宣翻譯人才的培養(yǎng)創(chuàng)新機制

翻譯人才的培養(yǎng)不是一朝一夕的事情,而是一個系統(tǒng)的復(fù)雜的體系,需要一支富有翻譯理論和翻譯實踐經(jīng)驗的教師隊伍和先進的教學理念。而外宣翻譯人才的培養(yǎng)更難,因為除了扎實的翻譯理論功底和豐富的翻譯實踐經(jīng)驗以外,外宣翻譯人員還需具有精通中國的歷史、文化、政治等各個方面的素養(yǎng)。但是,在現(xiàn)實社會中,除了很小一部分211,985高校擁有較強的師資和辦學條件以外,大多數(shù)學校的人才培養(yǎng)模式都脫離了社會實踐,教學理念非常落后,教學內(nèi)容和方法陳舊,無法滿足人才培養(yǎng)和社會需求。因此,地方高校必須改革人才培養(yǎng)機制,確立新的人才培養(yǎng)模式,改革翻譯課的教學方式和內(nèi)容,加大翻譯實踐訓(xùn)練,培養(yǎng)出滿足社會需要的翻譯人才。

(一)建立以市場為導(dǎo)向的新的人才培養(yǎng)理念

我國傳統(tǒng)的翻譯教學對翻譯的專業(yè)性和應(yīng)用性重視不夠,這直接導(dǎo)致了高校在人才培養(yǎng)目標,課程體系建設(shè),教學內(nèi)容和方法等各個方面與社會需求脫節(jié),培養(yǎng)出來的翻譯專業(yè)的人才不能滿足市場對翻譯人才的需求。為了提高翻譯人才的社會適應(yīng)能力,高校應(yīng)加強對學生的職業(yè)培訓(xùn),也可以借鑒國外高校翻譯人才培養(yǎng)的經(jīng)驗。翻譯教學要具有高度的實踐性和市場化取向,并在教學內(nèi)容中充分體現(xiàn)出來。例如:翻譯前的準備工作,翻譯的速度問題,翻譯的成本問題,翻譯倫理問題,如何與客戶和翻譯公司打交道等等。

(二)建立一支富有翻譯實踐經(jīng)驗的師資隊伍

由于外宣翻譯的特殊性,對師資的要求比較高。而大多數(shù)高校的翻譯教師都缺乏實際的外宣翻譯的經(jīng)驗,這不利于外宣翻譯人才的培養(yǎng)。國家《“十二五”規(guī)劃綱要》中提出高等教育要加快人才培養(yǎng)模式改革,鼓勵高校、科研院所、企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)創(chuàng)新型人才。為培養(yǎng)專業(yè)的外宣型翻譯人才,需要“建立起產(chǎn)學研結(jié)合的人才培養(yǎng)模式,建立起連接行業(yè)協(xié)會、高等學校和用人單位的產(chǎn)學研結(jié)合模式,從師資培訓(xùn)、課程體系建設(shè)、實習實踐和就業(yè)等方面進一步完善翻譯專業(yè)教育體系”。高校應(yīng)與當?shù)赝馐虏块T,翻譯協(xié)會,外企或者涉外旅游部門等單位建立穩(wěn)定的合作關(guān)系。另一方面,高校應(yīng)聘請具有豐富外宣翻譯經(jīng)驗的人來做兼職教師,也可以建立一些實訓(xùn)基地,為學生提供更專業(yè)的指導(dǎo)和訓(xùn)練。與此同時,為了解決教師缺乏實際外宣翻譯經(jīng)驗的問題,可以選派教師到外事部門或者翻譯公司“掛職鍛煉”,以提高教師的業(yè)務(wù)水平和教學能力,培養(yǎng)出更符合社會需求的翻譯人才

(三)培養(yǎng)學生的外宣翻譯意識

外宣翻譯不同于一般的翻譯,它是國際溝通的橋梁,負責向全世界客觀的介紹中國,傳播中國國家形象。因此外宣翻譯人員必須要清楚外宣翻譯與一般翻譯的不同,充分認識到外宣翻譯的特殊性與重要性,不斷提高自己的政治思想水平,了解國際社會的最新動態(tài),具有強烈的責任感與使命感。這就要求高校在人才培養(yǎng)中加強對學生這方面的教育,尤其是外宣翻譯原則方面的教育?!皟?nèi)外有別”是其中最重要的原則之一。對外宣傳在任務(wù)、對象、內(nèi)容、形式和語言文字方面都有“別”,因此外宣翻譯人才除了必備扎實的外語基礎(chǔ)之外,還要掌握跨文化交際方面的技能。

(四)改革翻譯教學方法

在外宣翻譯人才的培養(yǎng)過程中,各高校也要積極開展教學改革。在以往以教師為中心的翻譯教學模式下,教師通常把需要翻譯的稿子發(fā)給學生,由學生以口頭或者書面的形式翻譯出來,然后再對學生的翻譯進行點評,最后由老師提出所謂的“標準答案”。這種教學方式與其說在培訓(xùn)學生的翻譯能力,不如說在幫學生改錯,這是不符合現(xiàn)實中的翻譯特點的,也扼殺了學生的主動性和創(chuàng)造性。歐美國家采取的是翻譯工作坊的教學方式。課堂模擬工作坊,從外承接翻譯項目,學生像專業(yè)譯員一樣,對所承接的項目進行各自研讀,集體討論,以合作的方式來完成翻譯。在這種模式下,教師不再是課堂的主導(dǎo)者,而只是課堂的組織者和協(xié)調(diào)者,這有利于調(diào)動學生的積極性和創(chuàng)造性。這種教學方式在我國也已經(jīng)越來越多的被采用,但是還不夠普遍,教師的角色轉(zhuǎn)換還不夠徹底,學生參與課堂討論還不夠充分,傳統(tǒng)的翻譯教學色彩還很濃重。因此,高校教師急需更新觀念,轉(zhuǎn)變角色。

(五)加大翻譯實訓(xùn)環(huán)節(jié)

“要想通過教學讓某人成為出色的翻譯家就像企圖通過教學讓某人成為語言專家一樣地困難。作為教師,你可以激起學生的興趣與熱情,從而引導(dǎo)他們通過自身的努力去提高水平”。翻譯能力只有在翻譯實踐中才能提高,外宣翻譯人才的培養(yǎng)更不可能在象牙塔里完成。因此,各高校應(yīng)該在課堂體系中增加筆譯和口譯的實踐練習。在筆譯實踐期間,學校可以組織學生深入到各地的公共場所和旅游景區(qū)搜集翻譯中存在的問題。回到課堂上,在教師的指導(dǎo)下,再對搜集來的問題進行研討,提出修改意見。在口譯實踐中,最好能組織學生到當?shù)氐耐庑顒又腥?,感受外宣翻譯的重要性。在課堂中,也可以采取實景模擬的教學方式,設(shè)置不同的版塊,如景區(qū)導(dǎo)游,新聞發(fā)言人,講解員等等,讓學生感受一下口譯現(xiàn)場的緊張氛圍,消除口譯的神秘感,為提高自己的口譯能力打下基礎(chǔ)。

四、結(jié)語

外宣翻譯人才在國際交流日益頻繁,經(jīng)濟建設(shè)日益開放的今天至關(guān)重要。但是符合社會需求的外宣翻譯人才卻極度匱乏。為了滿足社會對合格的外宣翻譯人才的需求,高校就要改革原有的人才培養(yǎng)機制,在實踐中不斷探索和完善翻譯人才的培養(yǎng)模式,加強高校與社會的聯(lián)系,建立校外實訓(xùn)基地,改革傳統(tǒng)的教學方式,建立以學生為主的翻譯工作坊式的課堂模式,為學生深入了解外宣翻譯創(chuàng)造條件。各級政府和部門也應(yīng)該從國家發(fā)展的角度高度重視外宣翻譯,加大對翻譯工作的支持和投入力度。只有全社會共同努力,才能早日解決外宣翻譯人才匱乏的問題,為促進我國對外交流,傳播我國的國際形象做出應(yīng)有的貢獻。

參考文獻:

[1]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000,(6).

[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27~28.

[3]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學出版社.2010:2.

[4]唐艷芳.從外宣資料的英譯看譯者應(yīng)具備的素質(zhì)——兼談規(guī)范翻譯市場[J].溫州大學學報(社會科學版),2002,(15):51—54.

猜你喜歡
培養(yǎng)策略
培養(yǎng)數(shù)學學習興趣的幾點嘗試
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 22:58:05
小學中年級學生數(shù)學計算能力培養(yǎng)探究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:25:40
新課改背景下的中職數(shù)學學習反思能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:08:25
小學教育中同伴關(guān)系的重要性及其培養(yǎng)策略
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:19:27
管理類本科生就業(yè)能力構(gòu)成分析及培養(yǎng)策略研究
中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:09:07
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學生自主學習能力培養(yǎng)策略
淺議學生問題意識培養(yǎng)策略
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:28:53
高中政治教學中學生思維能力的培養(yǎng)策略初探
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 22:53:25
高中體育教學中創(chuàng)新意識的培養(yǎng)
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 22:47:47
巧設(shè)任務(wù),發(fā)展數(shù)學思維能力
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:10:26
玛纳斯县| 彰化市| 稻城县| 多伦县| 且末县| 裕民县| 通许县| 平山县| 濉溪县| 宜川县| 阳山县| 巧家县| 邮箱| 巩留县| 温宿县| 织金县| 贞丰县| 汉川市| 信宜市| 漳平市| 罗山县| 淮北市| 天气| 年辖:市辖区| 南皮县| 思茅市| 义乌市| 南京市| 筠连县| 山西省| 丹江口市| 扎赉特旗| 永胜县| 榆林市| 乐都县| 沧州市| 延吉市| 项城市| 永修县| 宣城市| 金湖县|