王薇
摘要:大學(xué)英語四級翻譯新題型改革對大學(xué)英語教學(xué)提出了更高目標(biāo),將以培養(yǎng)學(xué)生語言綜合應(yīng)用能力和多元文化素質(zhì)為導(dǎo)向,使之肩負(fù)起文化傳播,弘揚中華優(yōu)秀文化的責(zé)任。針對考生中普遍存在的“中國文化失語癥”和文化翻譯能力偏低的現(xiàn)狀,構(gòu)建跨文化翻譯教學(xué)模式,探索翻譯教學(xué)的創(chuàng)新和突破。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四級翻譯;跨文化翻譯教學(xué);跨文化交際能力
中圖分類號:G642.4 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)01-0137-02
大學(xué)英語四級考試題型自2005年以來經(jīng)歷了數(shù)次改革,2013年下半年全國大學(xué)英語四、六級委員會對四級題型做出重大改革,其中翻譯題型的難度增加的最為明顯,由句子部分翻譯調(diào)整為段落翻譯,內(nèi)容涉及中國的文化、歷史、經(jīng)濟以及社會發(fā)展等話題,長度為140~160個漢字,分值也由原來的5%提升到15%,時間安排也由過去的5分鐘增加到30分鐘。從大多數(shù)考生考后反映翻譯新題型難度增加,備考壓力較大。這一重大改革是大學(xué)英語四級測試重點由應(yīng)試能力向交際應(yīng)用能力的轉(zhuǎn)變,是對學(xué)生英語語言和文化交際能力的綜合性考查。同樣,改革對大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方法也提出了新的挑戰(zhàn)和啟示。
一、大學(xué)英語跨文化翻譯教學(xué)的必要性
教育部《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》指出:“大學(xué)英語是以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語語言知識與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系”。在這個綱領(lǐng)性文件中,不僅強調(diào)語言知識和技能,也要培養(yǎng)學(xué)生多元文化素質(zhì)和跨文化交際能力。大學(xué)英語課程培養(yǎng)的跨文化交際能力應(yīng)該是一種雙文化交際能力,既包括對西方文化的深刻洞察和理解,又包括用英語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和輸出中華優(yōu)秀文化。此次翻譯新題型的改革恰好反映了對“要求”的貫徹實行。“半句翻譯”改為“段落翻譯”,考查重點也由過去的簡單語法,詞語的考查變?yōu)槲幕浑H能力的考查,話題涉及中國歷史、社會、文化、經(jīng)濟等,考生能用正確的英語語言表達(dá)將中國的文化介紹和傳播到國外,這也對考生語言輸出能力提出更高要求。然而,當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)試性和功利性較強,一些大學(xué)英語教師把四級過級率作為教學(xué)目標(biāo),如此應(yīng)試教學(xué)必然導(dǎo)致學(xué)生失去英語學(xué)習(xí)興趣。因此,改變應(yīng)試教學(xué)的現(xiàn)狀迫在眉睫。
長期以來,大學(xué)英語教學(xué)主要解決的是大學(xué)生掌握語言知識與技能的問題,過分強調(diào)其工具性,以致很多大學(xué)生普遍存在“中國文化失語癥”,即他們沒有意識和能力有效地運用英語表達(dá)和傳播中國文化。大學(xué)英語教學(xué)在教學(xué)理念、教材制定、教學(xué)內(nèi)容、課程考試及全國大學(xué)英語四、六級考試內(nèi)容等方面均存在著西方文化占絕對主導(dǎo)地位的情況,導(dǎo)致大學(xué)英語的文化教學(xué)生態(tài)體系長期處于嚴(yán)重失衡狀態(tài)。學(xué)生雖然掌握了詞匯語法知識,一旦涉及中國文化的翻譯,考生們便束手無措。鑒于此,許多外語界學(xué)者對大學(xué)英語四級考試中存在的弊端進行了研究和改革,本研究在前人的基礎(chǔ)上探索構(gòu)建跨文化翻譯教學(xué)的模式,以促進大學(xué)英語教學(xué)的健康發(fā)展。
二、跨文化翻譯教學(xué)模式構(gòu)建
(一)框架構(gòu)建
跨文化翻譯教學(xué)集跨文化交際學(xué)、文化語言學(xué)、文化學(xué)于一體來開展翻譯教學(xué)活動。大學(xué)英語教學(xué)重視培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力,在翻譯教學(xué)中應(yīng)以提高學(xué)生的跨文化意識為前提,掌握一定的翻譯知識為基礎(chǔ),從而形成融會貫通的實踐能力。跨文化意識是大學(xué)生對目的語文化因素和母語文化因素及其差異的敏感性和自覺性。針對大多數(shù)學(xué)生的“中國文化失語”現(xiàn)象,大學(xué)英語教師在教學(xué)過程中除了進行目的語語言文化教學(xué)之外,更應(yīng)加強母語文化教學(xué)、中西文化差異教學(xué),使學(xué)生具備使用英語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和傳播中國文化的能力,同時從容應(yīng)對四六級考試。知識層面包括跨語言知識、跨文化知識和翻譯理論知識。跨語言知識和跨文化知識分別包涵了母語和目的語語言知識、文化知識。學(xué)生要比較全面地掌握漢語和英語語言知識以及中國和英語國家的文化知識,避免出現(xiàn)忽視一方而過于傾向另一方的文化失衡現(xiàn)象,特別要克服強調(diào)英語語言文化而邊緣化漢語語言文化的傾向,因為掌握本民族的文化知識才能更好地理解異族文化。真正領(lǐng)會母語文化和目的語文化的精髓,也能使教師明確跨文化教學(xué)的重點和目標(biāo),提高跨文化教學(xué)的效率。中國外語教育研究中心主任文秋芳提出考試改革出發(fā)點是優(yōu)化輸入,重視輸出,提高大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量?!鞍刖浞g”改為“段落翻譯”且翻譯分值比重提高到15%,更加體現(xiàn)“重視輸出”的理念。翻譯測試中加強母語文化話題的考查,正確表達(dá)和傳播中國文化,也是對輸出理念的加強。意識—知識—實踐能力框架的各因素之間相互影響,共同作用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中。
(二)教學(xué)實踐
1.平衡目的語和母語文化教學(xué),注重中西文化比較。大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀是過分注重目的語教學(xué)而忽視母語教學(xué),導(dǎo)致大部分學(xué)生出現(xiàn)“中國文化失語癥”和文化比較能力的缺失。四六級翻譯話題涉及中國的歷史、社會、文化、經(jīng)濟等,這就要求學(xué)生對漢語文化有一定的了解和積累,同時對比中西方的文化。學(xué)生應(yīng)該熟悉中西文化的基本差異:中國文化強調(diào)“天人合一”的整體與和諧,崇尚集體主義,屬螺旋形形象思維,這決定了漢語造句以名詞為重心,以詞組、三局和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散。西方文化強調(diào)“天人分離”的分析與個性,崇尚自由主義,屬直線型理性思維,因此英語以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。具備這些跨文化意識之后,教師要在教學(xué)實踐中結(jié)合實例加深學(xué)生對中西文化差異的理解。
2.加強翻譯理論教學(xué),提高翻譯技巧。大學(xué)英語四級考試的翻譯舊題型主要考查考生詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一傳輸,而現(xiàn)在的大學(xué)英語四級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴大到對整體段落翻譯的把握。與之前考查的句子翻譯不同,一個段落是內(nèi)容相對完整、結(jié)構(gòu)相對獨立的語言片段,考生翻譯是要把整個段落當(dāng)作一個有機的語篇來處理。段落中各句之間的銜接和段落間的過渡屬于較高層次的技能。然而大部分教師課堂講解的內(nèi)容局限于詞匯和語法規(guī)則,很少涉及翻譯理論和翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn),因此翻譯理論和技巧教學(xué)十分必要。endprint
正確選詞是確保譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等是最佳狀態(tài),如若不能兼顧,則取其意,舍其形。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。如剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛?!霸黾印贝颂帉嶋H是指“加強”,而非平常所指的“數(shù)量增多”的含義,因此不宜譯成increase,而應(yīng)譯成enhance。此外詞類轉(zhuǎn)換也是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點而在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求,意思表達(dá)的需要和文化背景解釋的需要。如在翻譯一些漢語成語或諺語,需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識譯出來。例如:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。譯為The wit of three cobbler combines surpassed that of Zhuge liang,the master mind。西方人自然不知道“諸葛亮”是何許人也,因此在譯文中增補對其的注解,The master mind意為“大師,智者”能更好地傳達(dá)這句諺語的意義。
在句子的翻譯上,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)英語的特點。如是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如是復(fù)雜句或長句,則需要確立中心,根據(jù)上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句或使用獨立結(jié)構(gòu)等。繼而對語序進行相應(yīng)調(diào)整,確定定語、狀語、強弱詞匯的順序等。此外,漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞,替代詞、指稱詞、特有的冠詞實現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。
3.導(dǎo)入文化測試,促進理論與實踐相結(jié)合。隨著四級翻譯難度和分值的增加,在教學(xué)評估中導(dǎo)入文化測試,提高語言輸出能力。根據(jù)張紅玲對文化測試內(nèi)容及方法的研究,文化測試內(nèi)容包括文化知識、情感態(tài)度和交際技能三個層面??缥幕g能力主要涉及到文化知識的測試。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中通過填空、選擇和判斷正誤等題型對文化常識進行隨堂測試,在此基礎(chǔ)上綜合文化翻譯測試形成評價結(jié)果。跨文化翻譯教學(xué)的測試和評價與語言測試和評價結(jié)合,適應(yīng)了語言和文化教學(xué)的動態(tài)需要,促進考生翻譯理論與實踐的結(jié)合。
三、結(jié)論
大學(xué)英語四級翻譯新題型改革以培養(yǎng)學(xué)生語言綜合應(yīng)用能力和多元文化素質(zhì)為導(dǎo)向。要求學(xué)生在平時的學(xué)習(xí)中掌握基本的語言文學(xué)知識和相關(guān)的歷史、政治和經(jīng)濟等文化素質(zhì)層面的知識。同時,教師在大學(xué)英語教學(xué)中也要注重翻譯理論和技巧的傳授,訓(xùn)練學(xué)生對段落整體語境的把握和銜接能力。翻譯新題型的改革顯示了大學(xué)英語教學(xué)培養(yǎng)方向向語言輸出能力和綜合應(yīng)用能力的轉(zhuǎn)型,以此進行教學(xué)改革和實踐有助于培養(yǎng)具有國際視野的人才,傳播弘揚中華文化和本土文化。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.
[2]張紅玲.跨文化外語教學(xué)[M].上海外語教育出版社,2007.
[3]孔德亮,欒述文.大學(xué)英語跨文化教學(xué)的模式構(gòu)建-現(xiàn)狀與理論思考[J].外語界,2012,(02).
[4]高珺.論大學(xué)英語課中的文化翻譯教學(xué)[J].黑河學(xué)刊,2013,(07).endprint