国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯中譯者能力的培養(yǎng)模式研究

2016-04-11 14:46:19山西大同大學外國語學院大同037009
關(guān)鍵詞:語言交際翻譯技巧

張 靜(山西大同大學外國語學院,大同 037009)

多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯中譯者能力的培養(yǎng)模式研究

張 靜
(山西大同大學外國語學院,大同 037009)

摘要:隨著翻譯活動的不斷發(fā)展,譯者的翻譯能力成為翻譯研究中的重要話題。譯者翻譯能力的重點是分析原文并重建原文功能的一種能力。這要求譯者自身具備一定的知識素養(yǎng)和翻譯實踐能力,包括跨文化交際能力和語言創(chuàng)造能力等。譯者能力是一種職業(yè)能力,是翻譯能力的核心。在多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯的環(huán)境下,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯活動中已得到廣泛的使用,新的翻譯方式突破了傳統(tǒng)翻譯模式,為翻譯事業(yè)帶來了新的發(fā)展契機。這一網(wǎng)絡(luò)技術(shù)環(huán)境下,如何有效提高譯者的翻譯水平,成為翻譯工作者所關(guān)心的問題。本文探討了多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯的創(chuàng)新性和局限性,并對如何在多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯中對譯者能力進行培養(yǎng)進行了研究并提出了建議。

關(guān)鍵詞:多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯;翻譯技巧;語言交際;譯者能力

1 引言

所謂翻譯,就是把原文的語言信息用目的語進行表達,使目的語的讀者與原文讀者對文本有大致相同的理解和感受。譯者能力是譯者的職業(yè)素質(zhì)和翻譯能力的體現(xiàn),包括譯者對翻譯事業(yè)的責任感和態(tài)度以及自身的翻譯能力。譯者所具有的能力就是他在掌握了各種知識和策略的基礎(chǔ)上,能夠在翻譯中運用自如。Nerbert認為翻譯能力應(yīng)建立在語言和語用兩種能力的基礎(chǔ)上,是由復(fù)雜的認知能力和認知策略構(gòu)成的[1]。西班牙巴塞羅那自治大學的研究小組將翻譯能力界定為譯者應(yīng)具有的潛在知識和技能體系,并提出翻譯能力包括雙語能力、非語言能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力及心理生理因素的理論[2]。多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下中,譯者的職業(yè)責任感和態(tài)度非常重要,應(yīng)引起翻譯界的重視。多媒體網(wǎng)絡(luò)的廣泛使用打破了傳統(tǒng)翻譯模式的束縛,使翻譯方式和手段出現(xiàn)了革命性的變化。譯者的豐富知識

2 多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯中譯者應(yīng)具備的能力

2.1譯者自身的基本素養(yǎng)

所謂譯者的基本素養(yǎng),是指譯者自身應(yīng)該具備的基本條件,也就是對翻譯者的基本要求。譯者應(yīng)具備三方面的基本素養(yǎng):一是英語和漢語的語言水平;二是一定的語言修養(yǎng);三是扎實的專業(yè)知識。這三方面的基本素養(yǎng)是保證翻譯工作順利完成的關(guān)鍵。關(guān)于英語和漢語的語言水平,要注意全面掌握英語和漢語語言的基礎(chǔ)知識,通過詞匯、語法和閱讀訓(xùn)練提高英語水平。關(guān)于語言修養(yǎng)方面,網(wǎng)絡(luò)世界里面各種思想、文化和價值觀念互相交融。在多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯模式下,不同的文化背景和價值觀,都會對譯者的語言觀點和態(tài)度產(chǎn)生不同的影響,譯者應(yīng)加強自身的語言修養(yǎng),具有職業(yè)責任心。關(guān)于專業(yè)知識,譯者要精通本專業(yè)的專業(yè)知識,經(jīng)常閱讀國內(nèi)外專業(yè)期刊,了解該學科的前沿動態(tài)。

2.2譯者獲取信息的能力

譯者在翻譯活動中,可能遇到各種體裁和內(nèi)容的文章,這就要求譯者具有豐富的的背景知識。但是,在社會飛速發(fā)展的的今天,知識信息的更新越來越快。在翻譯過程中,很可能碰到知識儲備不足的時候,即使是在自己的專業(yè)領(lǐng)域,譯者也未必完全精通。譯者應(yīng)對兩種語言都具備較高的運用水平,還要具備能夠利用網(wǎng)絡(luò)搜索、存儲、獲取信息的能力,使自身語言之外的知識水平和能力不斷得到提高[3]。隨著多媒體網(wǎng)絡(luò)的普及,譯者可以通過各種方式來獲取網(wǎng)絡(luò)上的信息。比如可以利用電子百科全書等網(wǎng)絡(luò)資源查閱各種信息,這不僅能夠節(jié)省翻譯時間,也能夠提高翻譯效率。

2.3譯者的翻譯實踐能力

翻譯活動具有較強的實踐性。要提高翻譯能力,就必須經(jīng)過大量的翻譯實踐。不管是初級的還是高級的譯者,都要經(jīng)常進行翻譯練習。要講究翻譯實踐的科學性,經(jīng)過反復(fù)的翻譯訓(xùn)練和長期的經(jīng)驗積累,譯者才能提高自己的翻譯實踐能力。但是在多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,翻譯實踐的效果往往不能讓人滿意。雖然翻譯軟件的翻譯速度較快,但翻譯的效果卻往往達不到準確和通順的標準,有時甚至離標準相去甚遠。在網(wǎng)絡(luò)翻譯中,有很多因素如種族差異、文化背景差異、語言差異、風俗習慣差異等都沒有被考慮進去。這些都會導(dǎo)致翻譯實踐的障礙,而如果譯者不具備較強的翻譯實踐能力,這些障礙都是無法解決的。因此,譯者要進行大量的翻譯實踐活動,熟練掌握翻譯技巧,這樣才能在多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯中,結(jié)合自己的翻譯思路,進行有效的翻譯。

2.4譯者的創(chuàng)新能力

翻譯是一項要求創(chuàng)新性的語言實踐活動。在翻譯過實踐中,不能局限于他人提供的譯文,也不能完全受固有的傳統(tǒng)的語言規(guī)則束縛。要在翻譯過程中,不斷創(chuàng)新和不斷提高,根據(jù)翻譯標準創(chuàng)造新的適應(yīng)目的語文化的表現(xiàn)范式,使翻譯過程不斷完善。譯者在翻譯文本特點等因素的指導(dǎo)下,使譯文既符合原文的風格和意義,又展現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造力和審美能力等。

3 網(wǎng)絡(luò)翻譯中譯者能力的培養(yǎng)

3.1譯者語言基礎(chǔ)的培養(yǎng)

翻澤活動要求譯者熟練地掌握本族語和外語兩種語言。譯者的翻譯水平不僅取決于他對原文的理解能力,而且取決于他對目的語的熟練運用。要提高閱讀理解能力,首要的是要掌握一定量的詞匯和系統(tǒng)的語法知識。在保證掌握足夠的語言知識和技能的基礎(chǔ)上,增加外語原著的閱讀量,不斷提高自身的語感。譯者還應(yīng)提高自己的本族語的表達能力,經(jīng)常應(yīng)用本族語進行寫作訓(xùn)練,鍛煉自己自如地駕馭語言的能力,譯者的本族語水平也會決定譯文的質(zhì)量。譯者應(yīng)熟悉兩種語言在詞法和句法結(jié)構(gòu)上的差異之處。才能正確地用目的語展現(xiàn)原文的語言特征,揭示原語文化,再現(xiàn)原文的意境。

多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下培養(yǎng)譯者語言能力的培養(yǎng)不僅包括譯者對兩種語言掌握的水平,還包括其它一些因素,比如譯者對原文的思想內(nèi)容的把握、對原文寫作風格的理解。譯者在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下可以利用網(wǎng)絡(luò)資源學習詞匯和語法知識,以及常見的諺語和習語,加強自身的語言能力和水平,并在此基礎(chǔ)上,掌握語言因素以外的原文要素,這也對譯者的翻譯能力具有非常重要的作用[4]。

3.2譯者文化素養(yǎng)的培養(yǎng)

翻譯過程不僅僅是通過查詞典和工具書就能完成的,還需要譯者對對原語言的文化具有較深人的了解。譯者應(yīng)熟悉兩種語言所傳達信息背后的文化差異。真正成功的翻譯要求譯者對兩種文化的掌握甚至比對兩種語言的掌握更重要,文化差異比語言結(jié)構(gòu)差別還要復(fù)雜得多。因為語言的意義都是在一定的語境中發(fā)生的,在原文的文化背景中來考量原文才更有意義。語言是文化的組成部分,語言的差異會通過社會活動、風俗習慣等表現(xiàn)出來?!闭Z言也是文化的載體,不同語言環(huán)境下的人們對世界的認識也往往不同,因而會形成不同的文化模式。原文的讀者與作者由于具有共同的文化背景,原文讀者因而能夠按照原文作者的思路去理解原文的文化內(nèi)容,而譯者把原語言譯成自己的語言,原語言所傳達的信息和表現(xiàn)的文化背景更容易被誤讀,因此譯者必須從真正意義上了解原語言和文化。并熟諳原語言和目的語之間的文差異,找到它們之間的契合點,縮小原文與譯文所表達內(nèi)容的差距,才能有效地傳播原文中的文化信息和內(nèi)容。

在多媒體網(wǎng)絡(luò)化境下,我們應(yīng)如何把兩種語言轉(zhuǎn)化得更自然,更貼切,這就要求我們利用網(wǎng)絡(luò)多了解兩種語言文化之間的差異,通過網(wǎng)絡(luò)上的作品和信息了解原語言的風俗習慣、思維模式和價值觀念等。通過大量閱讀網(wǎng)絡(luò)中各種題材和各個領(lǐng)域的文獻資料和文學作品等等去品味其他語言所蘊含的文化內(nèi)容,這樣才能取得良好的翻譯效果。我國的DVLLEs英語網(wǎng)絡(luò)特色教材的仿真性在很大程度上克服了我國英語學習情境缺乏和失真的弊端,這樣的網(wǎng)絡(luò)教材可以很好的將英語語言內(nèi)容融入全真的語言情境,有利于提高對英語國家文化的掌握和了解[5]。

3.3譯者翻譯技巧的培養(yǎng)

譯者在翻譯實踐中要掌握一定的翻譯技巧,總結(jié)出符合原文的翻譯思路,才能真正提高翻譯能力。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,大量的計算機及網(wǎng)絡(luò)英語術(shù)語走進了人們的日常生活中,這也給譯者準確翻譯文本的意義帶來一定的困難。但是對于這些術(shù)語的掌握也是可以遵循一定的的規(guī)律的。比如掌握縮略、合成等常用的構(gòu)詞方法以及直譯、意譯、音譯、不譯以及音意兼譯等翻譯技巧等等,了解這些計算機及網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的構(gòu)詞方法和翻譯技巧可以幫助譯者準確地理解這些術(shù)語。隨著網(wǎng)絡(luò)專業(yè)翻譯走進翻譯領(lǐng)域,譯者的知識結(jié)構(gòu)、翻譯技巧等方面特點的掌握,可以利用多媒體網(wǎng)絡(luò)的獨特之處,更好可進行網(wǎng)絡(luò)專業(yè)英語翻譯。

3.4譯者的職業(yè)態(tài)度的培養(yǎng)

譯者在翻譯活動中除必須具備兩種語言能力和文化素養(yǎng)外,若要對原文有透徹的理解和領(lǐng)悟,還要對譯作具有積極的翻譯心態(tài),這是讓原文本的思想內(nèi)容能夠真實再現(xiàn)的重要條件。譯者從事翻譯的良好的職業(yè)態(tài)度包括良好的藝術(shù)修養(yǎng),良好的洞察力,良好的鑒賞能力,豐富的社會經(jīng)驗和常識以及積極的心態(tài),這樣才能將原作的思想感情以及氣氛情調(diào)等等充分在譯作中表現(xiàn)出來。

網(wǎng)絡(luò)世界的信息博大繁雜,存在著各種不同的意識形態(tài)、文化價值觀念,在網(wǎng)絡(luò)翻譯模式下,譯者易受不同不同的意識形態(tài)和文化思潮的影響,可能會形成錯誤的價值觀念,產(chǎn)生不良的職業(yè)態(tài)度。因此以多媒體網(wǎng)絡(luò)為媒介的翻譯活動中,培養(yǎng)譯者正確的職業(yè)態(tài)度和責任感就顯得十分重要。譯者的責任心直接關(guān)系到文本翻譯的效果,譯者必須恪守職責,認真完成每一次翻譯任務(wù)。

4 結(jié)語

翻譯活動是一個系統(tǒng)而復(fù)雜的工作,要想真正提高譯者的翻譯水平和翻譯能力,不僅要提高譯者本身的語言能力和文化素養(yǎng),還要提高譯者對翻譯的重視程度,多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯活動是翻譯工作的重大發(fā)展。它突破了傳統(tǒng)的翻譯模式,對于翻譯內(nèi)容和翻譯思想都有了進一步的延伸。多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯不僅要求譯者加強自身的素養(yǎng),還要使譯者具有較強的獲取信息的能力、翻譯實踐能力和創(chuàng)新能力以及審美能力等等,而思考多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯實踐中譯者能力的培養(yǎng)問題,對于提高譯者自身的翻譯能力、實現(xiàn)較高的翻譯目標、滿足現(xiàn)代社會對合格譯者的需求也具有十分重要的意義。譯者在多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下只有不斷加強自己的語言基礎(chǔ)、文化常識和培養(yǎng)良好的職業(yè)態(tài)度,才能在對原文進行精準的翻譯和理解,才能實現(xiàn)忠實于原文的到位的翻譯。隨著全球一體化進程的加快,信息社會對譯者的要求也越來越高,因此,對于譯者良好的知識能力和職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng),對于譯者自身素質(zhì)的提高和整個翻譯事業(yè)的發(fā)展都是十分重要的。

參考文獻:

[1]Albrech Neubert.Competence in Language in Languages and in Translation[A].Amsterdam/Philadelphin John Benjamins Publishing Company,2000:3-18.

[2]李秀梅.關(guān)聯(lián)理論視閾下學生翻譯能力的培養(yǎng)[J].教學研究,2011,34(5):52-54.

[3]林景英.如何提高非英語專業(yè)學生的翻譯水平[J].考試周刊,2OO8(23):73-75.

[4]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(5):46-51.

[5]高 巖,大學英語教材編寫特色探討[J].編輯之友,2012(5):41-43.

責任編輯:建德鋒

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

收稿日期:2016-04-02

基金項目:大同大學2014年教育教學改革研究項目(XJG2014208)

作者簡介:張 靜(1980-),女,山西省大同市人,助教,研究方向:學科教學。和語言轉(zhuǎn)換能力以及無限的創(chuàng)造力是翻譯活動的關(guān)鍵。此外,譯者還要掌握諸如解構(gòu)主義、文化轉(zhuǎn)向、多元理論等翻譯理論,這些理論為網(wǎng)絡(luò)翻譯提供了重要的理論基礎(chǔ)。翻譯理論的生命力在于它的實踐性。在多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,譯者不能單單依靠網(wǎng)絡(luò)資源進行翻譯實踐,對于翻譯理論的學習和了解以及譯者本身職業(yè)素質(zhì)的提高也是在翻譯實踐中做到精益求精的必要條件。

Research on the Training Modes of Translating Expertise in Multimedia Networkfacilitated Translation

ZHANG Jing
(Shanxi Datong University School of Foreign Languages,Datong 037009)

Abstract:With the continuous development of translating activities,translating expertise becomes an important topic in translation studies.Translating expertise is primarily an ability to analyze original texts and reestablish the functions of the original texts in translated texts.This requires translators to be equipped with relevant knowledge and practical ability of translation,which includes abilities of intercultural communication and verbal creativity.As a kind of professional expertise,translating expertise is the core of translation ability. In multimedia network-facilitated translation,network technologies have been widely used in translating activities,with traditional translating methods substituted by some new ones,thus bringing new chances for the field to develop.It has become a concern for translators as to how translating expertise can be effectively enhanced,with translation now facilitated by network technologies.This essay explores the innovations and limitations of translation facilitated by multimedia network.Besides,discussions and suggestions are made on how translating expertise can be trained in multimedia network-facilitated translation.

Key words:multimedia network-facilitated translation;translating skills;verbal communication;translating expertise

猜你喜歡
語言交際翻譯技巧
高職院校英語課堂教師反饋語的研究
考試周刊(2017年4期)2017-01-19 16:07:30
播音主持的語言交際及情感表達探析
科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:34:10
如何在英語聽說教學中靈活運用影視材料
考試周刊(2016年97期)2016-12-26 12:47:41
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
如何提高漢語課堂教學效率
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
英語的語調(diào)功能淺析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:06:39
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
滦平县| 大英县| 岚皋县| 山东| 乐亭县| 黄平县| 浦江县| 巨鹿县| 乃东县| 龙泉市| 三河市| 太康县| 韩城市| 深水埗区| 浏阳市| 黄骅市| 乌兰察布市| 申扎县| 迁西县| 南宫市| 新巴尔虎左旗| 临安市| 池州市| 额济纳旗| 游戏| 来宾市| 名山县| 临朐县| 昌乐县| 呼图壁县| 云龙县| 田东县| 汪清县| 沾益县| 汨罗市| 周至县| 绩溪县| 揭阳市| 米泉市| 石屏县| 师宗县|