梅曦天
摘要:文學(xué)翻譯課是培養(yǎng)“復(fù)合型應(yīng)用型”翻譯人才的重要課程。隨著高等教育改革不斷深入,傳統(tǒng)文學(xué)翻譯課程教學(xué)模式已不能滿足學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)需要。Workshop教學(xué)模式集開放、研究、學(xué)習(xí)和實(shí)踐于一體?;赪orkshop教學(xué)模式,結(jié)合文學(xué)翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀,以《落花生》翻譯為例,從課前準(zhǔn)備、課堂活動(dòng)和課后作業(yè)三個(gè)環(huán)節(jié)深入探討Workshop模式下文學(xué)翻譯課程的應(yīng)用與改革,以期提高文學(xué)翻譯課程的教學(xué)效果,培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的綜合能力。
關(guān)鍵詞:Workshop模式 文學(xué)翻譯 翻譯教學(xué)
中圖分類號(hào):H319? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)14-0158-02
隨著全球一體化進(jìn)程加快和“一帶一路”經(jīng)濟(jì)帶建設(shè),翻譯作為溝通中西方政治、經(jīng)濟(jì)和文化的橋梁,顯得尤為重要。中國是一個(gè)有5000年歷史文化積淀的大國,文學(xué)翻譯在中國文化輸出上發(fā)揮著重要作用。文學(xué)翻譯是翻譯專業(yè)職業(yè)必修課,隨著大學(xué)教育的不斷深化改革,Workshop教學(xué)模式應(yīng)運(yùn)而生,文學(xué)翻譯課程在Workshop教學(xué)模式下的改革也迫在眉睫。
一、Workshop教學(xué)模式
Workshop教學(xué)模式即“工作坊“教學(xué)模式,由20世紀(jì)初德國包豪斯學(xué)院倡導(dǎo)的“教學(xué)與實(shí)踐”發(fā)展而來,是對(duì)當(dāng)前國際上流行的研究小組的稱呼,是一種由幾個(gè)人進(jìn)行秘密討論的集會(huì),其實(shí)質(zhì)是采用小團(tuán)隊(duì)工作(teamwork)方式,大家可以彼此溝通交流。隨著教育信息化技術(shù)改革,翻譯工作坊被引入教學(xué)體系并發(fā)展成實(shí)際教學(xué)法,指課堂上學(xué)習(xí)者在教師的組織下模仿實(shí)際的翻譯教學(xué)情境,通過相互探討與協(xié)作,在課堂上以小組的形式完成特定的翻譯任務(wù)的應(yīng)用型教學(xué)法,翻譯工作坊能夠?qū)⒎g實(shí)踐引入課堂,對(duì)理論與實(shí)踐進(jìn)行藝術(shù)性和科學(xué)性的融合。
Workshop教學(xué)模式主要以項(xiàng)目、實(shí)踐和過程為導(dǎo)向,以學(xué)習(xí)者為中心,旨在鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者在實(shí)踐中學(xué)習(xí)。相比于傳統(tǒng)教學(xué)課堂,Workshop教學(xué)模式有以下特點(diǎn):
1.體驗(yàn)性
Workshop教學(xué)模式以“學(xué)生”為主體,采用“體驗(yàn)式”教學(xué),讓學(xué)生成為課堂的主人,根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn)和規(guī)律,讓學(xué)生參與教學(xué)的全過程,親身經(jīng)歷知識(shí)的構(gòu)建、能力的培養(yǎng)和情感、意義的產(chǎn)生,從而對(duì)所學(xué)知識(shí)有更好的接受和吸收。
2.互動(dòng)性
Workshop教學(xué)模式是一種互動(dòng)的交往模式,強(qiáng)調(diào)的是師生之間、生生之間的雙邊教學(xué)互動(dòng)和情感體驗(yàn)。不同于傳統(tǒng)“填鴨式”教學(xué)模式中的教師是權(quán)威、學(xué)生是聽眾的方式,Workshop教學(xué)模式側(cè)重的是教師和學(xué)生的有效互動(dòng)和學(xué)生之間的交流合作,在雙方平等交流的過程中,達(dá)到不同思想、觀點(diǎn)的碰撞,從而激發(fā)教學(xué)雙方的主動(dòng)性和探索性,提高學(xué)生的積極性和課堂教學(xué)效果。
3.實(shí)效性
Workshop教學(xué)模式是一種將教學(xué)、研究和實(shí)踐融于一體的開放性教學(xué)模式,重視教學(xué)的實(shí)效性和操作性。與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,教學(xué)重點(diǎn)由“教”轉(zhuǎn)為“學(xué)”,學(xué)生通過小組組合、分組討論、實(shí)戰(zhàn)演練等環(huán)節(jié),切實(shí)提高自己的團(tuán)隊(duì)合作能力、解決問題能力與實(shí)踐能力;教師通過發(fā)布任務(wù)、參與引導(dǎo)、師生交流合作,切實(shí)提高了課堂的教學(xué)效果,從而實(shí)現(xiàn)“雙贏”。
二、文學(xué)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀
文學(xué)翻譯課程作為英語教學(xué)的重要組成部分,主要針對(duì)翻譯方向或翻譯專業(yè)本科高年級(jí)開設(shè),是“一帶一路”國際背景下,實(shí)現(xiàn)“中華文化走出去”的重要理論基礎(chǔ)。文學(xué)翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)是通過對(duì)文學(xué)翻譯基本原理與方法的介紹、翻譯實(shí)例理解、表達(dá)與修訂過程的分析與講評(píng),以及翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練,幫助學(xué)生較為深入地認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯活動(dòng),初步理解和掌握文學(xué)翻譯及其賞析的基本原理、方法和技巧,并切實(shí)提高學(xué)生理解過程中的文學(xué)鑒賞水平與表達(dá)過程中的藝術(shù)再現(xiàn)能力,為其能夠獨(dú)立從事文學(xué)翻譯工作、進(jìn)行文學(xué)翻譯研究與賞析打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
近年來,文學(xué)翻譯課程在教學(xué)實(shí)踐中呈現(xiàn)的問題有以下幾個(gè)方面:一是教學(xué)模式、方法陳舊。大多數(shù)普通高校采用的是以“教師、教材和課堂”三者為中心的“自上而下”的教學(xué)方式,以教師講解翻譯技巧和方法、學(xué)生被動(dòng)接受為主,課程重點(diǎn)在于理論知識(shí)和技巧的傳授,忽略了學(xué)生的主體地位和跨文化交際能力、意識(shí)的培養(yǎng)。二是學(xué)生應(yīng)用和實(shí)踐機(jī)會(huì)少。文學(xué)翻譯不如實(shí)務(wù)翻譯應(yīng)用性強(qiáng),再加上CATTI考試和各級(jí)各類翻譯考試中,試題以實(shí)務(wù)翻譯為主,許多傳統(tǒng)的文學(xué)文本已有譯文,學(xué)生將文學(xué)翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐的機(jī)會(huì)少,從而導(dǎo)致文學(xué)翻譯教學(xué)實(shí)用性不強(qiáng)。三是文學(xué)翻譯模式化嚴(yán)重,課程教學(xué)多以教材為主,與社會(huì)現(xiàn)實(shí)缺少關(guān)聯(lián),課程設(shè)置和評(píng)價(jià)體系過于單一化,注重“結(jié)果性”評(píng)價(jià)體系。
針對(duì)以上問題,在今后的文學(xué)翻譯教學(xué)中要結(jié)合時(shí)代潮流、學(xué)生認(rèn)知水平和特點(diǎn),深化教學(xué)模式改革,有效改變文學(xué)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀。
三、Workshop教學(xué)模式在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
Workshop教學(xué)模式作為一種開放型的教學(xué)模式,將教師、學(xué)生和課堂三者緊密聯(lián)系起來,通過教師引導(dǎo)、學(xué)生參與、師生合作的模式改變傳統(tǒng)的“自上而下”的傳統(tǒng)教學(xué)模式。相比于以往以講授法為主的課堂設(shè)計(jì),Workshop教學(xué)模式以“體驗(yàn)式”教學(xué)法為主,通過活躍課堂氣氛,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的方式來吸引學(xué)生;選取與學(xué)生認(rèn)知水平相當(dāng)?shù)慕虒W(xué)文本進(jìn)行分組討論、實(shí)戰(zhàn)演練和案例分析,從而提高文學(xué)翻譯教學(xué)的實(shí)效性和趣味性。筆者結(jié)合Workshop課程教學(xué)特點(diǎn)和文學(xué)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),以《落花生》翻譯教學(xué)為例,探討Workshop教學(xué)模式在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
1.課前準(zhǔn)備
課前準(zhǔn)備從授課對(duì)象、文本選擇、教室設(shè)置、學(xué)生分組和布置預(yù)習(xí)任務(wù)五個(gè)方面來進(jìn)行。授課對(duì)象為翻譯專業(yè)大三學(xué)生,根據(jù)學(xué)生現(xiàn)階段的文本分析能力、認(rèn)知能力和翻譯能力,選取散文篇章《落花生》進(jìn)行翻譯教學(xué)?!堵浠ㄉ芬晃淖髡邽樵S地山,全文不到600字,文筆質(zhì)樸自然,講述了一家人種花生、收花生、品花生和議花生的生活細(xì)節(jié),揭示了花生不圖虛名、默默奉獻(xiàn)的品格和作者甘愿做“落花生”的人生理想?!啊堵浠ㄉ菲揭?、淺顯、簡潔,一望而知其寓意,但它并不淺薄?!睙o論是從文本、翻譯難度還是意義方面,都適合翻譯專業(yè)教學(xué)使用。課堂設(shè)置在學(xué)院的同傳實(shí)驗(yàn)室,便于學(xué)生進(jìn)行分組討論和小組展示,學(xué)生共有40人,5人為一小組,分成8個(gè)小組。課前布置任務(wù)是查閱《落花生》的創(chuàng)作背景、作者生平、文本語言特點(diǎn)及散文翻譯的相關(guān)理論和技巧。
2.課堂活動(dòng)
課堂活動(dòng)基于Workshop教學(xué)模式,通過以學(xué)生為主體,教師為引導(dǎo)的方式開展課堂活動(dòng)。課堂活動(dòng)分課堂引入、教師講授、小組討論分享、小組分組實(shí)踐訓(xùn)練和教師講評(píng)幾個(gè)部分進(jìn)行。第一部分是課堂引入環(huán)節(jié)。教師選取《匆匆》《荷塘月色》等大家耳熟能詳?shù)纳⑽闹械钠芜M(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)講解散文的語言特點(diǎn)和文本風(fēng)格為個(gè)性鮮明、真實(shí)自然、題材廣泛,散文語言雖具有敘事和議事的特點(diǎn),但清新自然,給人更多的美感。然后引入新課《落花生》翻譯,先介紹《落花生》的作者許地山的生平和創(chuàng)作背景,許地山(1893—1941)筆名落華生(古時(shí)“華”同“花”,因此也叫落花生)。籍貫廣東揭陽,生于臺(tái)灣一個(gè)愛國志士家庭。是中國現(xiàn)代著名小說家,散文家?!堵浠ㄉ穭?chuàng)作于中日甲午戰(zhàn)爭時(shí)期,由于清政府的腐敗,“臺(tái)灣”淪為日本殖民地。作者的父親出于愛國之心,拋棄家產(chǎn),攜全家回福建定居,過著清貧的生活,《落花生》就講述了在福建老家發(fā)生的事情。第二部分是各學(xué)生小組對(duì)《落花生》文本語言特點(diǎn)的總結(jié),通過小組之間的展示和分享,教師進(jìn)行補(bǔ)充總結(jié)并引入童慶炳“三分法”對(duì)文本進(jìn)行審美鑒賞:節(jié)奏美——基調(diào)徐緩、平穩(wěn),但不乏波瀾;語義美——用詞簡單、質(zhì)樸,句子以短句為主,結(jié)構(gòu)方面敘事完整、脈絡(luò)清楚;修辭美——采用比喻擬人等修辭手法將平淡文奇的事物賦予了美感;形象美——簡短的故事塑造了多個(gè)形象美,包括不求名利默默奉獻(xiàn)的花生美、質(zhì)樸善良敦厚樸實(shí)和藹可親的父母美、愛勞動(dòng)愛思考有教養(yǎng)有禮貌的子女美,以及整體家庭環(huán)境呈現(xiàn)出來的溫馨有愛;意蘊(yùn)美——《落花生》傳遞出作者一生美好的回憶和腳踏實(shí)地的人生態(tài)度。第三部分,教師從《落花生》中截取典型句子,以小組為單位進(jìn)行翻譯,并且在小組內(nèi)完成討論,選取各小組最好的譯文。第四部分為小組展示,各小組展示本組最好的譯文,并向大家講解具體的翻譯技巧,各組成員分享、討論、提出具體建議。第五部分是教師點(diǎn)評(píng),并給出參考譯文,對(duì)翻譯中的重難點(diǎn)給予講解。
3.課后作業(yè)
課堂的時(shí)間畢竟是有限的,因此課后的實(shí)踐練習(xí)對(duì)于學(xué)生翻譯能力的提高至關(guān)重要。針對(duì)目前文學(xué)翻譯教學(xué)存在課程內(nèi)容和課下練習(xí)銜接度不緊密的情況,課后任務(wù)的布置應(yīng)該和課程教授的重點(diǎn)相結(jié)合,融入當(dāng)下翻譯熱點(diǎn),如韓素音翻譯大賽或者中西部翻譯大賽中選取的比賽文本類型,講練結(jié)合,提高文學(xué)翻譯教學(xué)的實(shí)效性。因?yàn)楸咎谜n以散文《落花生》翻譯文本為例,探討散文翻譯技巧,所以課后任務(wù)布置將選取散文《野草》的片段翻譯為作業(yè),進(jìn)一步鞏固掌握散文的翻譯技巧。除此之外,要將信息化教學(xué)應(yīng)用于課后任務(wù)中。傳統(tǒng)的紙質(zhì)作業(yè)收取麻煩,教師批改不及時(shí),因此,課后任務(wù)布置采用線上發(fā)布任務(wù)通知、學(xué)生上傳電子資料、教師進(jìn)行批改指導(dǎo)的方式,將完成程度好的作業(yè)發(fā)布到學(xué)生群里分享,便于學(xué)生之間的相互學(xué)習(xí)討論和交流。
四、結(jié)語
在高等教育不斷深化改革的背景下,Workshop教學(xué)模式的應(yīng)用為文學(xué)翻譯課程教學(xué)帶來了新體驗(yàn)。文學(xué)翻譯的教學(xué)不應(yīng)只局限于對(duì)于文本層面的翻譯,應(yīng)深入到文化層面的理解,學(xué)生綜合能力方面的提升;不應(yīng)局限于教師講授模式為主的傳統(tǒng)教學(xué),應(yīng)逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為主體的新型課堂??傊琖orkshop教學(xué)模式是信息技術(shù)與教育教學(xué)的融合,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)教學(xué)模式的不足,給予學(xué)生充分的空間自主學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)了學(xué)生綜合能力的提升和師生之間的信息共享,極大提升了文學(xué)翻譯教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]葛樺.實(shí)踐教學(xué)工作坊的設(shè)計(jì)應(yīng)用[J].教育理論與實(shí)踐,2011(6):45-47.
[2]呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J].上海翻譯,2014(4):48.
[3]Gomez N.The Translation Workshop as a Dialectic Tool[J].Translation Reviews,2015(5):42-50.
責(zé)任編輯:孫瑤