国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下的兒童文學(xué)翻譯

2023-04-29 20:40黃瑋
秦智 2023年4期
關(guān)鍵詞:功能對等理論

[摘要]隨著我國兒童閱讀需求的增長,許多外國兒童文學(xué)作品進(jìn)入中國市場。如何使中國的兒童讀者閱讀欣賞到這些優(yōu)秀的外國兒童文學(xué)作品,兒童文學(xué)翻譯起了重要作用。本文嘗試以功能對等理論為切入點(diǎn),結(jié)合美國兒童小說《神奇樹屋》(Magic Tree House)系列叢書第一冊——《恐龍谷歷險記》(Dinosaurs Before Dark )的中文譯本翻譯實(shí)例,分析該理論在兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用。

[關(guān)鍵詞]功能對等理論;兒童文學(xué)翻譯;《恐龍谷歷險記》

引言

近年來,隨著我國兒童閱讀需求的增長,越來越多的外國兒童文學(xué)作品如《藍(lán)色海豚島》《小屁孩日記》進(jìn)入中國市場,成為我國少年兒童了解異域文化的重要途徑。但由于我國大多數(shù)少年兒童語言水平有限,無法直接欣賞閱讀外國原版兒童文學(xué)作品,所以兒童文學(xué)作品的翻譯工作不容忽視。然而,我國兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀卻并不樂觀。一方面,兒童文學(xué)漢譯參差不齊,錯譯現(xiàn)象及成人化語言不少。另一方面,有關(guān)兒童文學(xué)翻譯的研究雖有所增加,但依然不夠?qū)I(yè)系統(tǒng)化,多集中于對某位兒童文學(xué)翻譯家的研究以及具體翻譯策略的探討上?;诖朔N現(xiàn)狀,本文將以功能對等理論為切入點(diǎn),結(jié)合美國兒童文學(xué)作家瑪麗·波·奧斯本(Mary Pope Osborne)創(chuàng)作的《神奇樹屋》(Magic Tree House)系列小說第一冊《恐龍谷歷險記》(Dinosaurs Defore Dark )王永江的漢譯小說文本,分析該理論在兒童文學(xué)翻譯中的具體應(yīng)用。

一、兒童文學(xué)的定義和特征

(一)兒童文學(xué)的定義以及分類

關(guān)于兒童文學(xué)的定義一直存在爭議,比較被認(rèn)可的定義是“兒童文學(xué)是指為廣大兒童服務(wù)的文學(xué),它是以讀者為對象為依據(jù)區(qū)別于成人文學(xué)而自成一系的文學(xué)”。[1]其內(nèi)涵也是與時俱進(jìn)的。

因?yàn)閮和膶W(xué)的定義具有模糊性和變化性,所以兒童文學(xué)也有各種不同的分類。其中從文體論的角度來看,兒童文學(xué)可分為三類:唱誦類(包括兒歌和兒童詩);講讀類(包括童話和寓言、兒童故事、兒童散文和兒童小說);講讀類(包括圖畫故事、兒童戲劇和其它文體)。[1]其中的兒童小說盡管產(chǎn)生時間較晚,但迅速發(fā)展成為了兒童文學(xué)的生力軍。本文研究的《神奇樹屋》(Magic Tree House)也屬于兒童小說。

(二)兒童文學(xué)的特征

兒童文學(xué)顯著的特征包括審美特征和本體特征。獨(dú)特的審美特征指的是兒童文學(xué)作品具有稚拙美、純真美、質(zhì)樸美和荒誕美。獨(dú)特的本體特征指的是兒童文學(xué)作品是淺顯的藝術(shù),又是啟蒙的文學(xué);同時它又是帶有詩性的快樂文學(xué)。[1]

“兒童文學(xué)能給兒童以美的享受、美的渲染、美的陶冶,同時又鍛煉美的感覺?!盵2]因此優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品總是用豐富的內(nèi)容、游戲的精神和多樣化的形式給兒童讀者帶來愉悅的體驗(yàn),滋養(yǎng)著人們的心靈。

二、奈達(dá)的“功能對等”理論概述

美國翻譯家尤金·A·奈達(dá)(Eugene· A·Nida)教授把語言學(xué)理論與《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐相結(jié)合,開創(chuàng)了功能對等理論。功能對等理論強(qiáng)調(diào)“功能對等的程度主要通過源語接受者對原文的理解和欣賞方式和譯文接受者對譯文的理解和欣賞方式兩方面進(jìn)行比較。”[3]“意義是第一位的,形式是第二位的。關(guān)鍵是譯文是否能在譯入語的文化背景中產(chǎn)生原文在源語文化背景中的相應(yīng)的效果?!盵4] 因此,功能“對等”并非絕對對等而是相對靈活的對等;其對等程度取決于源語和譯入語的差異性,也與目的語接受者的知識文化水平有著極大關(guān)系。譯者應(yīng)著重于目的語接受者的反應(yīng),使目的語接受者獲得與源語接受者盡量相似的感受。

閱讀兒童文學(xué)作品可以獲得純真的樂趣,伴隨美的享受。兒童文學(xué)翻譯的目標(biāo)應(yīng)該是使目的語兒童讀者在閱讀時能夠產(chǎn)生與源語讀者相類似的美好感受。這個目標(biāo)與功能對功能理論中著重于目的語接受者的反應(yīng)這一要求相一致。因此,將功能對等理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯十分合適。而兒童讀者這個群體的特殊性也對譯者提出了更高的要求;譯者需要考慮到目的語讀者(接受者)對譯文可能產(chǎn)生的反應(yīng),在準(zhǔn)確傳達(dá)原作信息的前提下,采取靈活的翻譯策略,盡量減少因語言文化差異所引起的歧義,最終構(gòu)成滿足目的語讀者要求的生動有趣的兒童文學(xué)譯本。

三、功能對等理論在兒童小說《神奇樹屋》(Magic Tree House)系列叢書第一冊----《恐龍谷歷險記》(Dinosaurs Before Dark)中的應(yīng)用

《神奇樹屋》這套兒童小說描述了一對兄妹杰克(Jack)與安妮(Annie)跟隨樹屋到達(dá)不同時空展開的一次次緊張刺激的冒險故事。小說的作者瑪麗·波·奧斯本是美國知名兒童文學(xué)作家,曾經(jīng)榮獲蘭登書屋“終身成就獎”。原版《神奇樹屋》自1992年誕生以來就受到了世界各國兒童的歡迎。其中的第一冊《恐龍谷歷險記》講述了杰克與安妮在樹林里發(fā)現(xiàn)了一個神秘樹屋,接著被這神奇樹屋帶到了史前恐龍谷的歷險故事。這是多么奇特的經(jīng)歷:通過許愿就可以魔法般地穿越到另一個未知的時空探索奇妙世界。如今,這部兒童小說被引入中國,譯者需要努力把原小說中的冒險和魔法元素呈現(xiàn)給中國的兒童讀者,使他們在閱讀時能夠獲得與源語讀者相同的興奮感和愉悅感。因此譯者要以功能對等理論為指導(dǎo),將關(guān)注點(diǎn)放在中國兒童讀者(目的語接受者)對于小說信息的接受和反應(yīng)上。本文將以王永江翻譯的《恐龍谷歷險記》中文譯本為例,分析功能對等理論在兒童文學(xué)作品翻譯中的具體運(yùn)用。

(一)從詞匯對等角度分析《恐龍谷歷險記》中譯本

詞匯對等主要指源語言與目標(biāo)譯語詞匯的對等問題。由于少年兒童讀者受到年齡、經(jīng)歷的限制,生活用語簡單口語化,因此譯者應(yīng)該選擇符合兒童表達(dá)習(xí)慣的簡潔易懂的詞匯,有助于目的語兒童讀者理解小說場景和人物個性。

例1:The wind picked up. It was whistling now.

譯文:風(fēng)大了起來,開始颼颼地呼嘯著。[5]

當(dāng)杰克許愿要回家后,樹屋旁刮起了大風(fēng)。譯者將“whistle”(呼嘯著行進(jìn))譯成“颼颼地呼嘯著”,通過添加擬聲詞,模仿自然氣象的聲音,有效地增強(qiáng)了聽覺效果,讓目的語讀者從譯文中獲得更真實(shí)的感受。因此,這種增加擬聲詞的方式有效地吸引了兒童讀者的興趣,同時增強(qiáng)了譯文的活力,使得目標(biāo)語兒童讀者更容易獲得與源語兒童讀者的相同的反應(yīng)。

例2:The dinosaur waddled after her.

譯文:恐龍媽媽像鴨子一樣搖搖晃晃地跟著她。[5]

在這個描述鴨嘴龍走路姿勢的例子中,譯者用“搖搖晃晃”這樣“AABB”式的有漢語特色的疊詞翻譯動詞“waddle”(蹣跚行走),有效提高了語言的節(jié)奏感和生動性。這種增加疊詞的翻譯策略以強(qiáng)烈的節(jié)奏感突出了兒童語言生動感,展現(xiàn)出兒童文學(xué)作品的稚拙美,更容易讓目標(biāo)語兒童讀者想象出恐龍這種遠(yuǎn)古生物的形態(tài)特點(diǎn)。它滿足了功能對等理論的主要要求,即重視目的語讀者對目的文本的反應(yīng)。

(二)從句式對等角度分析《恐龍谷歷險記》中譯本

在句子層面,英語重形合,漢語重意合,因此這兩種語言的句式特點(diǎn)完全不同。根據(jù)功能對等理論,“翻譯就是在譯語中再現(xiàn)與源語信息最接近,最自然的對等譯文。翻譯要以再現(xiàn)信息為主要目標(biāo),再現(xiàn)信息時譯者必須進(jìn)行語法和詞匯調(diào)整。”[6]在兒童文學(xué)作品翻譯中,譯者應(yīng)該重視兒童的感性體驗(yàn),注意句式語法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,使得目的語譯文的句式表達(dá)符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

例3:“Shush!” said Jack. “Were not supposed to be here.”

譯文:“噓!”杰克說,“我們是這兒的不速之客?!盵5]

安妮和杰克隨著樹屋轉(zhuǎn)動被帶到了一個陌生之地。例3是安妮問杰克他們身處何處時杰克的答語。如果按字面意思譯成“我們不應(yīng)該來這里?!彪m也能達(dá)意,卻顯得乏味無趣。譯者使用了有中國傳統(tǒng)文化元素的成語“不速之客”;該成語原指沒有邀請而自己來的客人。譯法短小精煉,在很好地傳達(dá)原文意思的同時大大拉近了這部美國兒童小說與中國小讀者的心理距離,暗示了兄妹兩人意外將要展開的冒險之旅。

例4:“Watch out, Jack! The monsters coming! Race you!”

譯文:“當(dāng)心,杰克!妖怪來了!向你沖過來啦!”[5]

這是小說開頭出現(xiàn)的兄妹對話。第一章使用比較多的對話體,體現(xiàn)出了安妮和杰克兩人的性格差異。安妮七歲,杰克八歲半,但喜歡假裝游戲的安妮在杰克面前顯得更孩子氣。“Race you!”這句安妮說的話如果僅譯成“和你賽跑。”顯得有些生硬。譯者譯成了孩子們做游戲時常說的句式“向你沖過來啦!”,不僅刻畫出妹妹安妮淘氣活潑的個性,而且抓住中國小讀者的閱讀注意力,充滿畫面感。

(三)從文化對等角度分析《恐龍谷歷險記》中譯本

奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯的首要任務(wù)是使讀者看了譯文就能一目了然。這就是說,翻譯的行文要流暢自然,讀者無需源語的文化背景知識就能看懂。這就要求在翻譯中盡可能少搬用生硬的外來語,盡可能多地使用屬于譯語的表達(dá)法?!盵7]由于文化背景的差異,加上兒童讀者認(rèn)知水平有限,原版小說中一些帶有文化色彩的詞無法圓滿地翻譯成譯入語?!耙虼俗g者在處理源語中涉及文化層次的詞匯時應(yīng)充分考慮目的讀者的認(rèn)知能力,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗選擇合適的詞語”[8],采用意譯的方式,使得譯文流暢易懂。

例子5:Jack heard another sound as well. A deep, bellowing sound. Like a tuba.

譯文:杰克還聽到了另一種聲音:一種沉沉的吼聲,像低音大喇叭的聲音。[5]

此處原著小說把鴨嘴龍的吼叫聲比作了大號(tuba)?!坝捎谠凑Z讀者和漢語讀者成長環(huán)境的差異,日常生活中接觸到的事物必然存在差異,源語讀者熟悉的事物譯語讀者未必熟悉。此時,譯者可以尋找譯語文化中類似的事物加以歸化?!盵9]大號是西方管弦樂隊中音域最低的銅管樂器,音色渾厚低沉。譯者若譯為“大號”,中國小讀者必然會產(chǎn)生困惑,不了解這種西洋樂器就不會產(chǎn)生與源語讀者相同的反應(yīng),不符合功能對等的原則。因此,譯者尋找漢語文化中的對應(yīng)物“喇叭”?!袄取奔仁侵袊鴤鹘y(tǒng)民樂器“嗩吶”“的俗稱,也是生活中有擴(kuò)音作用的喇叭筒狀東西的統(tǒng)稱。顯然,漢語中的“喇叭”與“大號”本質(zhì)極為類似,意譯為“低音大喇叭”能夠很好地實(shí)現(xiàn)譯文的功能對等,既保留了源語的文化內(nèi)涵又考慮到了目的語兒童讀者的接受能力。

例子6:They peeked out again.“Coast clear.” said Jack.

譯文:他們又偷偷地看著窗外。“危機(jī)解除?!苯芸苏f。[5]

這是當(dāng)兩兄妹發(fā)現(xiàn)迅猛的恐龍走開了,哥哥杰克說的話?!癈oast is clear”字面意思是“海灘已經(jīng)一目了然”,這一表達(dá)最早始于海盜用語。當(dāng)海盜發(fā)現(xiàn)海岸上沒有了警衛(wèi),沒有危險后就可以開始行動了。這個詞一語雙關(guān),暗指了兄妹深陷被恐龍發(fā)現(xiàn)的險境。這樣的英文雙關(guān)語很難翻譯成對應(yīng)的中文雙關(guān)語,譯者意譯為“危機(jī)解除”,既符合兒童的口語化特點(diǎn),又渲染了環(huán)境的緊張感,同時又帶來一絲輕松幽默。因此,在翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者要盡量把帶有文化色彩的詞句用兒童能夠理解的通俗易懂的語言翻譯出來,既保留源語作品的場景氛圍感,又不影響目的語兒童讀者的閱讀理解。

四、結(jié)語

本文以王永江翻譯的《恐龍谷歷險記》小說漢譯本為例,結(jié)合功能對等理論,分析該理論在兒童文學(xué)翻譯中的具體運(yùn)用。鑒于兒童文學(xué)翻譯的獨(dú)特性,譯者應(yīng)以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),將關(guān)注點(diǎn)放在目的語讀者(接受者)對于譯語小說的接受和反應(yīng)上。具體地說,在詞匯層面,應(yīng)選擇符合兒童表達(dá)習(xí)慣的詞匯,盡量做到口語化通俗化。在句式層面,則注重兒童讀者的感性體驗(yàn),靈活調(diào)整句式語法結(jié)構(gòu),保證閱讀的流暢性。最后在文化層面,可以用意譯法將有文化色彩的詞句用兒童能夠理解的語言翻譯出來。只有這樣,才能保證中國兒童讀者在閱讀小說時獲得與源語讀者相同的愉悅感,達(dá)到兒童文學(xué)作品翻譯的目的,才能讓異域兒童文學(xué)更好地發(fā)揮其作用。

參考文獻(xiàn):

[1]王華杰.兒童文學(xué)論[M].湖南:湘潭大學(xué)出版社,2009:3,41,24-31.

[2]孔寶剛.兒童文學(xué)理論與實(shí)踐[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015:9.

[3]Nida, Eugene A. Taber, Charles R. Language, Culture and Translating [M].Hohhot: Inner?Mongolia?University?Press,2001:116.

[4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2002:67.

[5][美]瑪麗·波·奧斯本.恐龍歷險記[M].王永江,譯.湖北:湖北少年兒童出版社,2007.

[6]Nida, Eugene A. Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:12.

[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].湖北:湖北教育出版社,2000:272.

[8]陶勇.論非語言語境因素對兒童文學(xué)翻譯的制約——以《夏洛的網(wǎng)》中譯本為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(2):121-125.

[9]徐喆晟.功能對等視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《勇敢如你》的漢譯為例 [D].北京:北京外國語大學(xué),2018:15-16.

作者簡介:黃瑋(1982.03-),女,漢族,福建福州人,講師,碩士,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)、英美文學(xué)研究。

猜你喜歡
功能對等理論
從功能主義論看日本電影名的中譯
功能對等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
功能對等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述
從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
論功能對等理論在財經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
基于功能對等的商務(wù)英語翻譯淺談