国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論下《道林?格雷的畫像》譯本分析

2023-06-20 05:41:47禹露
校園英語·上旬 2023年1期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論文學(xué)翻譯對(duì)比分析

摘 要:翻譯文學(xué)作品是為了促進(jìn)文化交流和傳遞文學(xué)作品的藝術(shù)內(nèi)涵,而翻譯具有唯美主義特色的作品,如英國著名作家奧斯卡·王爾德的代表作品《道林·格雷的畫像》,則更要注重再現(xiàn)美學(xué)價(jià)值。本文將從功能對(duì)等理論視角出發(fā),通過比較分析和例證分析對(duì)比孫宜學(xué)和孫法理兩譯本,分別從詞匯、句法、篇章、文體層面著手,分析翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯技巧并指出譯文的優(yōu)點(diǎn)與不足之處,探討功能對(duì)等理論在翻譯文學(xué)作品中的重要指導(dǎo)作用,以及在對(duì)比研究中的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;《道林·格雷的畫像》;文學(xué)翻譯;對(duì)比分析

作者簡介:禹露(1998-),女,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院,翻譯碩士,研究方向:筆譯。

一、功能對(duì)等理論

(一)功能對(duì)等理論概述

尤金·奈達(dá)在翻譯實(shí)踐中發(fā)展出自己的翻譯理論,核心概念就是“功能對(duì)等”。功能對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等是不可分割的。在《翻譯科學(xué)探索》中“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念首次提出。奈達(dá)認(rèn)為譯語讀者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語讀者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。

在《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)對(duì)該理論進(jìn)行了更詳細(xì)的論述,“如果譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致,這樣的翻譯才能看作是動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯”。動(dòng)態(tài)對(duì)等將譯文讀者對(duì)譯文的感受考慮在內(nèi),所關(guān)注的核心轉(zhuǎn)為源語信息與譯語信息的動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)。奈達(dá)在書中還指出功能對(duì)等理論的目標(biāo)是尋求源語言信息最恰當(dāng)、最自然的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體?!蹦芜_(dá)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等的定義中包含三個(gè)因素:“切近”“自然”與“對(duì)等”。根據(jù)功能對(duì)等的要求,譯者為實(shí)現(xiàn)切近、自然與對(duì)等時(shí),往往面臨語言形式與意義兩個(gè)層面的抉擇,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”,但對(duì)意義的優(yōu)先并不代表完全放棄形式對(duì)等,不是無約束的“意譯”,譯者應(yīng)盡力尋求形式與意義的平衡關(guān)系。

為了避免將動(dòng)態(tài)翻譯誤解為意譯和誤譯,奈達(dá)在《從一種語言到另一種語言》中采用了“功能對(duì)等”來代替“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,但二者在本質(zhì)上沒有區(qū)別。

在《語言與文化:翻譯中的語境》一書中,奈達(dá)指出功能對(duì)等的兩個(gè)層次:最高層次和最低層次。前者是指“譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使譯文聽眾或讀者能理解和欣賞原文讀者對(duì)原文的理解和欣賞”。后者指“譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語讀者在理解和欣賞譯文時(shí)的反應(yīng),與原文讀者對(duì)原文的理解和欣賞的反應(yīng)基本一致”。

(二)功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

文學(xué)作品的翻譯旨在促進(jìn)文化交流,傳達(dá)作品的藝術(shù)內(nèi)涵,而《道林·格雷的畫像》等具有審美特征的作品的翻譯更應(yīng)注重審美價(jià)值的再現(xiàn)。功能對(duì)等理論考慮目的語讀者對(duì)譯文的接受與欣賞,以“讀者反應(yīng)論”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),更貼合文學(xué)作品譯文的要求。雖然一些學(xué)者可能認(rèn)為“讀者反應(yīng)”不能作為翻譯理論,但文學(xué)作品與源語言的文化、宗教、政治有著密不可分的聯(lián)系。文化差異不可避免地會(huì)導(dǎo)致觀點(diǎn)上的差異。這是所有文學(xué)翻譯都會(huì)遇到的問題,而功能對(duì)等并不堅(jiān)持完全對(duì)等,而是追求兩種語言之間的功能對(duì)等。這可能不是文學(xué)翻譯中解決文化差異的最佳方法,但它能反映出這一體裁的特殊性,并在這種情況下最大限度地?cái)U(kuò)展文學(xué)作品的美。

二、《道林·格雷的畫像》及譯本簡介

(一)《道林·格雷的畫像》原著簡介

奧斯卡·王爾德是19世紀(jì)英國最偉大的作家和藝術(shù)家之一,作品涉足諸多體裁,詩歌、劇本、童話集、散文集、書信、隨筆、意圖集等,列入經(jīng)典殿堂者數(shù)不勝數(shù)。他的童話《快樂王子》《夜鶯與玫瑰》寓意深刻,發(fā)人深省。他的劇本《溫德米爾夫人的扇子》《莎樂美》高潮迭起,文辭之勝;而他唯一的長篇小說《道林·格雷的畫像》,字句間落下的是他的影子,是藝術(shù)宣言,也是道德勸誡。王爾德崇尚“美”,追求“美”,倡導(dǎo)為藝術(shù)而藝術(shù)的純粹,是唯美主義的靈魂人物。

《道林·格雷的畫像》是唯美主義的代表作,深刻地詮釋了“為藝術(shù)而藝術(shù)”的思想,具有極高的文學(xué)價(jià)值。小說中,王爾德借角色之口,以雄辯的口才賣弄智慧,極盡宣揚(yáng)享樂主義,讓人讀之心神動(dòng)蕩,以致被報(bào)界抨擊為“有毒的書”。唯美主義思想色彩渲染下的《道林·格雷的畫像》,不僅以語言之美帶給讀者極大享受,留下眾多流傳至今的經(jīng)典語錄,其對(duì)美與道德的思想碰撞,則具有更加現(xiàn)實(shí)的意義。

道林·格雷是一個(gè)有著純善心靈的美貌少年。藝術(shù)家巴茲爾·哈沃德為他畫了一幅畫像??吹疆嬒竦牡懒值谝淮我庾R(shí)到了自己的美,卻在朋友亨利勛爵的一番韶華易逝的言論下恐慌嫉妒起來,他對(duì)畫像許下了愿望:他的青春將永存,所有歲月的衰老和罪惡只會(huì)反映在這幅畫上。道林起初并沒有將愿望當(dāng)真,但當(dāng)他玩弄一位女演員的感情,致其自殺時(shí),他發(fā)現(xiàn)畫像中的自己發(fā)生了邪惡的變化。自甘墮落的道林在現(xiàn)實(shí)中容光煥發(fā),美貌驚人,而畫像中的那個(gè)人承受著他的惡果,日漸丑陋。十八年后,道林再也無法忍受畫像,無法忍受自己骯臟的靈魂,謀殺好心相勸的畫家并導(dǎo)致前來復(fù)仇的女演員的弟弟意外死亡,他的死亡喚醒了道林的良知。最終,道林選擇毀掉這張丑陋的肖像。然而,扎進(jìn)畫像的刀子卻扎入了他的胸膛,他變得面目可憎,畫像卻恢復(fù)了最初的模樣。

(二)兩譯本介紹

前人對(duì)《道林·格雷的畫像》的研究多為分析其美學(xué)思想,對(duì)翻譯的研究不多,其中主要研究對(duì)象為榮如德與黃源深的版本,但二位譯者的譯本如今已無購買途徑,且本文不打算研究前人已討論的問題,因此選擇了孫宜學(xué)和孫法理兩譯本作為研究對(duì)象。孫宜學(xué)與孫法理的譯本在中國廣泛傳播,譯者也都有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。孫宜學(xué)博士主要研究比較文學(xué)與世界文學(xué),編、譯著40余部。在2017年翻譯《道林·格雷的畫像》之前,他已經(jīng)編寫了《審判王爾德實(shí)錄》和《奧斯卡·王爾德自傳》,并撰寫了《凋謝的百合——王爾德的畫像》??梢哉f,在開始翻譯小說之前,孫宜學(xué)就已對(duì)王爾德進(jìn)行了深入的研究。因此,孫宜學(xué)的譯本更能準(zhǔn)確地把握王爾德的思想。而作為著名的翻譯家的孫法理,譯著眾多,專攻文學(xué)翻譯。作為新中國成立后的翻譯家,孫法理將許多文學(xué)作品翻譯成中文,致力于文學(xué)活動(dòng)與文化交流。他深厚的寫作技巧和對(duì)文學(xué)作品的獨(dú)特見解在對(duì)《道林·格雷的畫像》的翻譯中得到了生動(dòng)的展現(xiàn),譯本深受讀者歡迎。

三、兩譯本的比較研究

(一)詞匯對(duì)等

例如:

Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses.

孫宜學(xué)譯:時(shí)間妒忌你,與你的花容月貌作戰(zhàn)。

孫法理譯:時(shí)間會(huì)妒忌你,它總摧殘著你的百合花和玫瑰花。

詞匯翻譯的重點(diǎn)在于理解詞義。翻譯的詞義不僅要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,也要譯出背后的未盡之意,實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等。本例便是亨利勛爵的對(duì)韶華易逝的感慨,“l(fā)ilies”和“roses”本意為“百合花”和“玫瑰花”,但直譯為花名與時(shí)間相敵對(duì),讀者難免困惑。本句的翻譯須結(jié)合上下文語境,上文贊美道林擁有美貌,擁有青春,但并不知道上天賜予他的美將由時(shí)間收回,緊接著下文便是容顏衰老的形容。因此,結(jié)合語境即可知此花非彼花,而是暗指道林的美貌。且上文也有將美比喻為月亮在水中的倒影,將道林的青年時(shí)光比作紅玫瑰,少年時(shí)光比作白玫瑰,孫宜學(xué)譯的“花容月貌”不僅道出了言外之意,與上文遙相呼應(yīng),更是頗具文學(xué)之美的四字成語,一箭三雕,精妙絕倫,讓目的語讀者讀之有與源語讀者有相似的反應(yīng),實(shí)現(xiàn)了詞匯層面的功能對(duì)等。

(二)句法對(duì)等

例如:Was there some subtle affinity between the chemical atoms that shaped themselves into form and color on the canvas and the soul that was within him?

孫宜學(xué)譯: 在畫布上構(gòu)成形象和顏色的化學(xué)原子,與他體內(nèi)的靈魂之間,存在著某種微妙的密切聯(lián)系?

孫法理譯:那些化學(xué)原子是否因?yàn)槟撤N微妙的親和力在畫布上構(gòu)成了形象和色彩,也構(gòu)成了其中的靈魂?

英語和漢語在長句方面有明顯的差異,翻譯時(shí)不僅是兩個(gè)語種的轉(zhuǎn)化,更是形合語言與意合語言的碰撞。就翻譯過程而言,奈達(dá)提倡四步式,即“分析、轉(zhuǎn)語、重組、檢驗(yàn)?!卑凑者@一步驟,譯者可以調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文語句更加自然,讓讀者最大限度地體會(huì)文學(xué)之美。由于英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,對(duì)于定語從句,如果我們按照漢語的習(xí)慣,把所有的定語從句放在名詞之前,那么則可能出現(xiàn)頭重腳輕的現(xiàn)象,影響譯文的可讀性。因此,為了在句法層面實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,譯者應(yīng)該把握句子的主體,劃分句子結(jié)構(gòu)并調(diào)整語序。雖然兩個(gè)譯本的翻譯有所不同,但都考慮了定語從句的位置,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

(三)篇章對(duì)等

例如:Three o'clock struck, and four, and the half-hour rang its double chime, but Dorian Gray did not stir. He was trying to gather up the scarlet threads of life and to weave them into a pattern; to find his way through the sanguine labyrinth of passion through which he was wandering. He did not know what to do, or what to think.

孫宜學(xué)譯:三點(diǎn)過了,然后是四點(diǎn),四點(diǎn)半,鐘敲個(gè)不停,道林·格雷卻一直沒動(dòng)彈。他正竭力攏起生活的紅線,想編織出一個(gè)圖案。他在血紅色的激情的迷宮里徘徊,想找到一條出路。他不知道該做什么,或思考什么。

孫法理譯:時(shí)鐘敲響了三點(diǎn)、四點(diǎn),到四點(diǎn)半時(shí)敲出了他心里雙倍的罪惡感??墒堑懒帧じ窭讻]有動(dòng),他在努力歸納生活中墮落的線條,想理出個(gè)頭緒,讓自己從墮落的感情的迷宮里脫身。他不知道該怎么辦,怎么想。

語篇的翻譯不僅基于句子,還基于對(duì)文本邏輯結(jié)構(gòu)、語境的分析。語篇的翻譯還必須具有考慮到連貫和銜接,否則翻譯的便不是語言,僅僅是句子的組合罷了,難以融為一體,讀者也無法沉浸其中。篇章內(nèi)的每一部分都是緊密關(guān)聯(lián)的。該篇章的第一句是關(guān)于道林是否在努力糾正自己的錯(cuò)誤。第二句是則是他在這一時(shí)期的思想。這一段的兩譯本有明顯差異,關(guān)鍵在于譯者處理隱喻的方法不同。孫宜學(xué)譯采用直譯的方式將隱喻保留在句子中,無多加修飾。而孫法理指出隱喻的具體所指,即“墮落”,是符合上下文的語境的,增加了譯文的可讀性。在翻譯修辭時(shí),需從語篇的角度考慮,結(jié)合上下文斟酌處理,先考慮意義,再追求形式的保留,以實(shí)現(xiàn)篇章的對(duì)等。

(四)文體對(duì)等

例如: “Don't look so angry, Basil. It was at my aunt, Lady Agatha's. She told me she had discovered a wonderful young man who was going to help her in the East End, and that his name was Dorian Gray. I am bound to state that she never told me he was good-looking.”

孫宜學(xué)譯:“不要一臉怒氣好吧,巴茲爾。是在我姑母阿加莎家,他告訴我他發(fā)現(xiàn)了一個(gè)奇妙無比的年輕人,可以幫她在倫敦東區(qū)做點(diǎn)事情,他的名字就叫道林·格雷。我敢肯定,她從來沒有告訴過我這個(gè)年輕人長得那么美?!?/p>

孫法理譯:“別那么生氣,巴西爾,是在我姑母雅佳莎夫人家里聽見的。他告訴我她發(fā)現(xiàn)了一個(gè)非??蓯鄣哪贻p人,那人要在倫敦東區(qū)給她幫忙,名字叫做道林·格雷。我得申明:她從沒有告訴過我他漂亮?!?/p>

在翻譯不同風(fēng)格的文學(xué)作品時(shí),譯者必須牢牢把握原文的語言特征,并將其融入翻譯過程,使譯文能夠反映原文的語言風(fēng)格。小說中的對(duì)話往往在刻畫人物性格和情感方面起著重要作用。首先孫法理在其譯文中保留了尊稱“夫人”,而“申明”一詞太嚴(yán)肅書面了。孫宜學(xué)的譯文更加口語化,也反映了亨利勛爵的玩世不恭的性格。此外孫宜學(xué)標(biāo)記了“倫敦東區(qū)”并額外解釋這里曾經(jīng)是一個(gè)擁擠的貧民窟,譯出了單詞背后的意思——即使是貧民窟,道林也愿意去幫忙,側(cè)面描寫出道林善良的人物形象。因此孫宜學(xué)的翻譯更好地刻畫了亨利勛爵和道林的形象,也展現(xiàn)了文本背后的歷史背景,實(shí)現(xiàn)了文體層面的功能對(duì)等。

四、結(jié)語

本文分析了《道林·格雷的畫像》孫宜學(xué)和孫法理兩譯本是否符合功能對(duì)等理論的要求,即傳達(dá)意義、傳達(dá)原作精神、譯文讀者和原文讀者之間相似的反應(yīng),并判斷兩個(gè)譯本在翻譯中的優(yōu)缺點(diǎn)。詞匯層面,孫宜學(xué)的譯文準(zhǔn)確自然,便于譯文讀者理解。孫法理的譯文多選用常見詞義,但沒有考慮最佳表達(dá)。在句法方面,這兩位譯者都善于分析并重構(gòu)句子結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。篇章層面,兩個(gè)版本各有其優(yōu)點(diǎn)。孫宜學(xué)譯者更注重詞語與語境的關(guān)系,而孫法理譯者則注重理解并譯出原文暗含的信息在。文體層面,孫宜學(xué)的譯文更注重文學(xué)作品的語言特色。

本文選擇在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,對(duì)《道林·格雷的畫像》的孫宜學(xué)和孫法理兩譯本進(jìn)行研究,希望為相關(guān)研究提供一些理論支持,但仍有很多局限性,包括實(shí)例不足和視角不完整等。此外,功能對(duì)等理論在指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐方面也存在不足,如讀者的反映水平、文化不可譯性等。希望在未來的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐過程中,能夠更深入、更仔細(xì)地探討這一話題。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida E A. Toward A Science of Translating[M]. Leiden: Brill Academic Publisher, 2003.

[2]Nida E A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.

[3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[4]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.

[5]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[6]Wilde, Oscar. The Picture of Dorian Gray[M]. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1992.

[7]奧斯卡·王爾德.道林·格雷的畫像[M].孫法理,譯.長沙:湖南文藝出版社,2019.

[8]奧斯卡·王爾德.道林·格雷的畫像[M].孫宜學(xué),譯.長沙:浙江文藝出版社,2017.

猜你喜歡
功能對(duì)等理論文學(xué)翻譯對(duì)比分析
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
論文學(xué)翻譯中的形象思維
成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員比賽技術(shù)的對(duì)比與分析
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
肥西县| 宁陕县| 高碑店市| 信丰县| 铜陵市| 顺平县| 什邡市| 太湖县| 保靖县| 河东区| 增城市| 余庆县| 汤原县| 濮阳县| 那曲县| 论坛| 高平市| 抚顺市| 淮安市| 濮阳县| 砀山县| 林甸县| 白城市| 福清市| 泊头市| 玉田县| 陆良县| 庆云县| 凌源市| 志丹县| 闸北区| 礼泉县| 嘉祥县| 迁安市| 肥城市| 兰坪| 宜都市| 贞丰县| 株洲县| 万安县| 黄浦区|