【摘要】功能對等理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,不僅要追求形式上的對等,更要注重功能上的對等,即譯文能傳達(dá)出原文的信息與意義,同時(shí)符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。本文將選取三個(gè)版本的《伊豆的舞女》中譯本,通過對比分析其翻譯策略以及翻譯效果,探討如何在保持原作風(fēng)貌的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)譯文的功能對等。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;翻譯方法;對比分析
【中圖分類號(hào)】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)05-0094-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.05.029
《伊豆的舞女》作為日本文學(xué)的經(jīng)典之作,其細(xì)膩的情感描繪和獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格,在世界范圍內(nèi)廣受贊譽(yù)。諸多名家譯本不斷問世,為各國讀者奉上了精彩紛呈的文學(xué)盛宴。然而,不同版本的翻譯往往受到譯者文化背景、翻譯理念等因素的影響,從而在翻譯方法和效果上呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。有的譯者更加注重保持原文的語言風(fēng)格和文化特色,盡量在譯文中保留原作的韻味;而有的譯者則更加注重譯文的流暢性和可讀性,力求讓目標(biāo)語讀者能夠輕松理解并接受原作的內(nèi)容。這些不同的翻譯方法都體現(xiàn)了譯者在追求功能對等的過程中所做的努力和嘗試。
本文將依托功能對等理論,選取劉可欣、葉渭渠、趙其仁三位譯者的《伊豆的舞女》中譯本作為研究樣本,通過深入剖析各譯本在詞匯選擇、句法處理、文化傳遞等方面的翻譯方法,對比其在實(shí)現(xiàn)功能對等方面的優(yōu)劣得失。
一、簡述功能對等理論
功能對等理論,又稱動(dòng)態(tài)對等理論,最早由美國翻譯學(xué)者尤金·奈達(dá)提出,是翻譯學(xué)重要理論之一。作為西方知名的語言學(xué)家,尤金·奈達(dá)在著作《翻譯科學(xué)探索》中,首次明確提出并明確了“形式對等”與“動(dòng)態(tài)對等”兩個(gè)概念之間的區(qū)別。奈達(dá)主張動(dòng)態(tài)對等“就是譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致”,其目標(biāo)是尋求與原語信息最為接近且自然的對等翻譯。
而后奈達(dá)用“功能對等”代替了“動(dòng)態(tài)對等”。在《從一種語言到另一種語言》一書中,奈達(dá)提出了“功能對等”的概念,在這一理論中,他指出,“真正的翻譯需要采用最貼近、契合源語的目的語表達(dá)方式,在詞匯、句法、篇章、文體四個(gè)方面實(shí)現(xiàn)對等”。綜觀奈達(dá)功能對等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,與讀者反應(yīng)相似。①
功能對等理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中不僅要追求形式上的對等,更要追求譯文在功能上與原文的等效。
二、《伊豆的舞女》中譯本對比分析
(一)詞匯對等
詞匯是語言的基本單位,也是翻譯過程中需要著重處理的關(guān)鍵要素。特別是需要精準(zhǔn)把握每一個(gè)詞匯的含義與情感色彩,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原作的精神內(nèi)涵。在《伊豆的舞女》的三個(gè)中譯本中,可以看到不同的譯者在處理詞匯翻譯時(shí)都展現(xiàn)出了各自的風(fēng)格與特色。
1.稱謂詞漢譯
在《伊豆的舞女》中,稱謂詞的使用十分頻繁,這些稱謂詞不僅反映了人物之間的關(guān)系,還體現(xiàn)了人物的性格特點(diǎn)和情感變化。因此,在翻譯過程中,如何有效地將稱謂詞的含義及其情感色彩精確無誤地傳達(dá)給讀者,無疑是譯者在翻譯過程中所面臨的一項(xiàng)重要挑戰(zhàn)。
例1:上の娘が風(fēng)呂敷包み、中の娘が柳行李、それぞれ大きい荷物を持っていた。踴子は太鼓とそのわくを負(fù)うていた。
劉譯:大些的女郎拎著包裹。另外的女郎則拿著柳條包。每個(gè)人都有大宗行李要拿。舞女的背上是鼓和鼓架。
葉譯:大姑娘挎著包袱。另一個(gè)姑娘拎著柳條包。各自都拿著大件行李。舞女則背著鼓和鼓架。
趙譯:年長的姑娘是個(gè)包袱,中間的姑娘是個(gè)柳條包,都是很沉的行李;舞女背著大鼓和架子。
分析:本句主要探討文中對兩個(gè)女伴的稱謂——“上の娘”與“中の娘”的譯法。首先是“上の娘”中的“上”指的是“年上”。劉和趙的譯文“大些的女郎”和“年長的姑娘”符合語境。而葉譯的“大姑娘”卻容易引起歧義,漢語中“大姑娘”指未嫁的青年女子和長女。盡管在口語表達(dá)中可以通過調(diào)節(jié)重音,將詞語轉(zhuǎn)換成不同的含義。但在書面表達(dá)中,這種表述很容易造成誤解。其次,對于“中の娘”的譯法,趙將“中”簡單處理為中間,意義不明。這里的“中”究竟指的是年齡“上中下”的“中”還是表示方位的“左中右”的“中”。劉和葉將這一點(diǎn)巧妙地用轉(zhuǎn)譯的方法避免了。單就這兩個(gè)詞來看,劉的譯法更能使目的語讀者獲得與原語讀者相同的身份信息,從而實(shí)現(xiàn)詞匯意義上的對等。
2.多義詞漢譯
多義詞是語言中常見的現(xiàn)象,基本義、引申義、比喻義的豐富內(nèi)涵和多樣用法,為語言表達(dá)提供了廣闊的空間。多義詞雖然包括兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義,但在具體語境里都只有一個(gè)意義。在《伊豆的舞女》中,多義詞的運(yùn)用同樣體現(xiàn)了原著語言的豐富性和細(xì)膩性。
例2:下田の港はこんな渡り鳥の巣であるらしかった。
劉譯:下田港是流浪者的巢穴呢。
葉譯:下田港就像是這種候鳥的窩。
趙譯:下田港仿佛是這些候鳥越冬的暖巢。
分析:“渡り鳥”在日語中有兩層含義:一是本義,一種隨季節(jié)不同周期進(jìn)行遷徙的鳥類;二是比喻義,從一個(gè)地方輾轉(zhuǎn)到另一個(gè)地方,一邊旅行,一邊做生意或演出賺錢的人。這里表達(dá)的是第二種引申義,用候鳥比喻漂泊不定的人。在漢語表達(dá)中,也有類似的借動(dòng)物特性表現(xiàn)人物特征的用法,如老黃牛、鐵公雞。這些固定下來的詞語,可以直接在文中表示人物具有的獨(dú)特屬性。結(jié)合前文,候鳥一詞也可以讓人們聯(lián)想到那些生活不穩(wěn)定、四處奔波、四海為家的流浪者形象。因此,劉將這里的“渡り鳥”喻體還原為本體,譯為“流浪者”,不僅剝奪了原文比喻義所蘊(yùn)含的美感,使讀者的審美體驗(yàn)大打折扣,同時(shí)也難以與后文的“巣”形成有效的聯(lián)系。
3.擬聲擬態(tài)詞漢譯
《伊豆的舞女》一文的語言風(fēng)格獨(dú)特,其中一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是大量使用擬聲擬態(tài)詞。這些詞匯不僅生動(dòng)地描繪了場景和人物動(dòng)作,還增強(qiáng)了文本的表現(xiàn)力和感染力。
例3:暗いトンネルに入ると、冷たい雫がぽたぽた落ちていた。
劉譯:往漆黑一片的隧道中一走,水滴便淋漓地滴了下來,冷冰冰地。
葉譯:走進(jìn)黑魆魆的隧道,冰涼的水嘀嘀嗒嗒地落下來。
趙譯:剛走進(jìn)漆黑的隧道,冰冷的水滴就啪噠啪噠落下來。
分析:“ぽたぽた”用于形容水滴落下的聲音,漢語中也有類似的擬聲詞,這里可以對應(yīng)地譯為滴答滴答、啪嗒啪嗒、滴滴答答等詞。劉可欣將“ぽたぽた”處理成了“淋漓地”滴了下來,雖然也能讓人聯(lián)想到雨水滴落的場景,卻失去了原本的聲音色彩,不能更好地向讀者傳達(dá)出聽覺感受。葉和趙二人都選用了雨聲的擬聲詞,不過兩詞之間略有細(xì)微的差別。從雨量和雨速方面來看,“滴滴噠噠”較為輕柔細(xì)膩,“啪嗒啪嗒”的雨會(huì)更大更快。而且其接觸面會(huì)是更加偏硬質(zhì)的事物,如地面、身體等。雨水打在身上讓人感到陣陣涼意,顯然“啪嗒啪嗒”更符合文境。且“ぽたぽた”與“啪嗒啪嗒”發(fā)音類似,形態(tài)結(jié)構(gòu)一致,符合形式對等的同時(shí)也做到了意義對等。
(二)句法對等
日語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上存在一定的差異,這主要體現(xiàn)在句子的語序和連接方式上。如何在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)句法對等,是確保譯文準(zhǔn)確性和流暢性的關(guān)鍵。在《伊豆的舞女》一文的翻譯中,三位譯者都展現(xiàn)出了對句法的高超處理技巧。
1.分譯
日語中常常會(huì)出現(xiàn)長句,這些句子可能包含多個(gè)從句和修飾語,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,表達(dá)細(xì)膩。在漢譯時(shí),如果直接采用直譯的方式,可能會(huì)使譯文顯得冗長且難以理解。此時(shí),譯者需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將長句拆分成短句,以便更好地傳達(dá)原文的含義和風(fēng)格。
例4:踴子の連れは四十代の女が一人、若い女が二人、ほかに長岡溫泉の宿屋印半纏を著た二十五、六の男がいた。
劉譯:在舞女一行人中有個(gè)四十來歲的女人和兩個(gè)女郎;還有一個(gè)男人,約摸二十五六歲,身上穿的和服外褂印著長岡溫泉旅館的字樣。
葉譯:舞女的同伴中,有個(gè)四十出頭的婦女、兩個(gè)年輕的姑娘;還有一個(gè)二十五六歲的漢子,他身穿印有長岡溫泉旅館字號(hào)的和服外褂。
趙譯:舞女的同伴中有一位年過四十的婦女,二位年輕的姑娘,此外還有一位二十五、六歲,身穿印有長岡溫泉徽號(hào)的男子。
分析:在例4中,“男”一詞被一連串的長連體修飾語“長岡溫泉の宿屋印半纏を著た二十五六の”所修飾。在翻譯時(shí),將“男”前置處理,并將其余的修飾成分巧妙地拆分為兩個(gè)小句,以確保譯文在邏輯上更加連貫,同時(shí)突出了核心信息。而且,在漢語表達(dá)習(xí)慣中,對人物的描寫一般是按照從整體到局部的順序。即先描寫人物的全貌,再描寫人物局部的“特寫鏡頭”。劉的譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,先是人物整體輪廓(性別)→年齡階段→服裝特征(整體)→服裝特征(局部)。男子的人物形象是按照一定的順序一點(diǎn)一點(diǎn)建立起來的。雖然這種處理方式可能無法完全實(shí)現(xiàn)形式上的對等,但達(dá)到了譯文在意義上的準(zhǔn)確性,更加符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和審美要求。
2.倒譯
所謂倒譯,就是將日語中的后置成分提到前面來翻譯,這是日語漢譯時(shí)常用的一種技巧。日語中常將謂語放在句尾,定語、狀語等修飾成分放在中心詞之后,形成“尾重”的特點(diǎn)。而漢語則習(xí)慣于將謂語放在句中,定語、狀語等修飾成分放在中心詞之前,形成“頭重”的特點(diǎn)。在翻譯時(shí),有時(shí)需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,對日語的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以實(shí)現(xiàn)句法對等。
例5:蕓人たちはそれぞれに天城を越えた時(shí)と同じ荷物を持った。
劉譯:在爬天城山時(shí)就帶著的行李,現(xiàn)在依舊負(fù)在藝人們的身上。
葉譯:藝人們各自帶著越過天城山時(shí)攜帶的行李。
趙譯:藝人們各自帶著翻越天城山時(shí)的同樣行李。
分析:“蕓人たちはそれぞれに天城を越えた時(shí)と同じ荷物を持った。”在原文中,“天城を越えた時(shí)と同じ”整個(gè)都是“荷物”的定語修飾成分。葉和劉的直譯版本確實(shí)忠實(shí)于原文,但在表達(dá)流暢性和自然性方面可能略顯不足。對比之下,劉的譯法更具靈活性,她將原本的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,將“在爬天城山時(shí)就帶著的行李”作為前置狀語,突出了這一信息的重要性,同時(shí)也更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。趙的譯文采用了倒譯的處理方式,將日語的“尾重”特點(diǎn)轉(zhuǎn)化為了漢語的“頭重”特點(diǎn),使譯文更加自然流暢。這種處理方式不僅保留了原文的意思,還使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更加符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和審美要求,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對等。
3.減譯
在翻譯過程中,有時(shí)為了實(shí)現(xiàn)譯文的簡潔明了,需要對原文中的某些成分進(jìn)行省略,這就是減譯。減譯并不意味著對原文的隨意刪減,而是在充分理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的閱讀習(xí)慣,對原文進(jìn)行合理地精簡和提煉。
例6:「旦那さま、旦那さま?!工冉肖婴胜槠扭丹螭筏盲堡苼恧俊?/p>
劉譯:“少爺!少爺!”喊叫聲中,老婦人趕了出來。
葉譯:“少爺!少爺!”老太婆邊喊邊追了過來。
趙譯:“少爺,少爺,”老大娘一邊嚷著一邊追上來。
分析:在例6中,“動(dòng)詞連用形+ながら”這一表達(dá)形式通常被理解為“一邊……一邊……”然而在文學(xué)翻譯中并不適宜機(jī)械套用。葉譯本和趙譯本,“邊喊邊追”“一邊嚷著一邊追”在語法上沒有任何錯(cuò)誤。劉譯為“喊叫聲中,老婦人趕了出來”。文本描寫的是老婆婆發(fā)現(xiàn)“我”給的錢過多上前追趕的場景。待她發(fā)現(xiàn)時(shí),“我”已走遠(yuǎn)。劉譯文是從“我”的視角出發(fā),先聞其聲后見其人,同時(shí)體現(xiàn)出了場景變換。兩相對比,劉的譯文顯得與眾不同,更具文學(xué)特色,給人以未見其人先聞其聲之感。顯然,不能為了圖方便而機(jī)械地套用原語的所有表達(dá)形式。當(dāng)形式對等難以實(shí)現(xiàn)時(shí),應(yīng)致力于實(shí)現(xiàn)功能對等。
三、結(jié)語
翻譯不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,它實(shí)際上代表了兩種文化之間深層次的互動(dòng)與融合。在翻譯實(shí)踐中,既要確保語言的精確與通順,又要注重文本背后的文化意蘊(yùn)與情感表達(dá)。對于像《伊豆的舞女》這樣的經(jīng)典文學(xué)作品,翻譯更需深刻理解和精準(zhǔn)傳達(dá)原作的精神內(nèi)涵與審美價(jià)值。在翻譯過程中,應(yīng)靈活運(yùn)用直譯、意譯、分譯、減譯等多種翻譯策略,力求在保留原作風(fēng)格與韻味的同時(shí),實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。只有這樣,才能讓讀者在閱讀中領(lǐng)略到原作的美妙與魅力。
注釋:
①譚載喜:《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館2004年版。
參考文獻(xiàn):
[1]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對等理論[J].文學(xué)教育(中),2011,(03):54-55.
[2]熊德米.奈達(dá)翻譯理論評(píng)述[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(04):85-89.
[3]夏君妍.從功能對等看《挪威的森林》的林、賴譯本[J].安徽文學(xué)(下半月),2017,(10):31-32.
[4]羅麗.翻譯與文體風(fēng)格再現(xiàn)[D].吉林大學(xué),2018.
[5]李紅梅.淺談擬聲擬態(tài)詞在文學(xué)作品中的翻譯策略——以《伊豆的舞女》三種漢譯本為例[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2018,(10):173-174+177.