国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于文學(xué)翻譯課堂實踐的幾點思考

2018-05-28 09:38:30曾姝
安徽文學(xué)·下半月 2018年4期
關(guān)鍵詞:課堂參與度文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)積極性

曾姝

摘 要:現(xiàn)今,中國高校的翻譯課程大多以傳授翻譯技巧為主,且非文學(xué)類翻譯占主導(dǎo)。為了改善教學(xué)環(huán)境,提高教學(xué)質(zhì)量,筆者在非英語專業(yè)研究生的翻譯課程中設(shè)置了一次文學(xué)作品翻譯實踐,要求學(xué)生翻譯朱自清的《背影》。由于文學(xué)作品的翻譯需要譯者傳達原文的審美信息,這個相對無限的變量使譯者在翻譯過程中有著更多的能動性和主觀性。因此,學(xué)生通過翻譯、翻譯評介和課堂討論可以更積極地參與到文學(xué)翻譯這個無限的再創(chuàng)造過程。通過在六個班級的實踐表明,文學(xué)作品的翻譯能有效地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和課堂參與度,對提高學(xué)生的翻譯能力有一定的促進作用。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 學(xué)習(xí)積極性 課堂參與度 《背影》

一、引言

“談翻譯的書,特別是談文學(xué)翻譯的書,一般有兩大類:一類是純粹探討翻譯理論的書,搞翻譯的人大都不看,看也看不下去;一類是單純探討翻譯技巧的書,這類書有些是不怎么做翻譯的人‘研究出來的,不是隔靴搔癢,也多是紙上談兵,所謂的使用指南并不能用到實際中去?!?(朱振武,2012:4)筆者教授的翻譯課程采用的教材便屬于朱振武教授所述的第二類書。教材的每個單元講述某一特定的翻譯技巧,如 “分清主從” 或 “詞類轉(zhuǎn)換”。教材圍繞翻譯技巧展開各類翻譯訓(xùn)練,短則一句話,長到一段話,且主要以非文學(xué)文本為主。例句單一,教材枯燥,通過書本上的例句來講授翻譯技巧為主的教學(xué)模式使學(xué)生學(xué)習(xí)興趣降低,學(xué)生的課堂參與度較低。為此,筆者設(shè)計了一堂文學(xué)作品翻譯實踐課,目標(biāo)在于調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高學(xué)生的課堂參與度。

二、實踐過程

筆者共教授六個班級的翻譯課程,每班約五十人,教學(xué)對象為理工、管理、思政等非英語專業(yè)的研究生。在此次文學(xué)翻譯實踐中,筆者選取了朱自清的《背影》作為翻譯文本。根據(jù)陳力歌和龔立教授的翻譯思想,即“在文學(xué)翻譯這一大的前提下, 以語篇為翻譯單位較為合理, 譯者將翻譯看作一個自上而下的過程, 擺脫了靜態(tài)的形式層面上所謂的對等的束縛, 將原文的主旨思想, 行文風(fēng)格在意義對等的層面上得到忠實生動的再現(xiàn)?!保惲Ω琛徚?,2006:200)本次文學(xué)翻譯訓(xùn)練本應(yīng)以語篇為單位,但考慮到課堂時間的限制,筆者只要求學(xué)生翻譯原作中父親為作者買橘子的那個段落。本論文采用中國畫報出版社出版的《背影》一書中買橘子部分的原文(朱自清,2014:41)。

筆者選取《背影》中買橘子的段落作為翻譯文本有以下幾點原因。第一,學(xué)生在中學(xué)時代都學(xué)過《背影》,對作者生平、創(chuàng)作背景及文本理解都有比較好的理解;第二,買橘子的段落為敘事語言,和景物描寫或是說明性質(zhì)的文本相比,句子較短,語言較為簡單,比較適合翻譯的初學(xué)者;第三,買橘子的部分是《背影》全文的高潮,所表達出來的父子之情能引起學(xué)生的感情共鳴,這樣有益于學(xué)生在翻譯過程中傳達原文的審美信息。雖然選取的文本篇幅不長且語言簡短,但是譯者要把原文遣詞造句的精準(zhǔn)和文字中蘊含的情感在譯文中體現(xiàn)出來絕非易事。一開始,大部分學(xué)生面露難色,在筆者的再三鼓勵下,學(xué)生們最終參與此次翻譯實踐。

筆者將學(xué)生分成五到六人的小組,要求每個人都要參與翻譯,小組討論各自在翻譯過程中遇到的難點,并比較各自譯文的優(yōu)劣。待學(xué)生討論完,筆者選取了楊憲益和張培基兩位大家的兩個譯本供學(xué)生參考,然后根據(jù)每個小組的討論的問題和難點進行講解。此外,為了訓(xùn)練學(xué)生在做漢英翻譯時選詞的精準(zhǔn)性,筆者要求學(xué)生在查字典的時候一定要根據(jù)單詞的英文釋義來選詞。例如,原文中 “賣東西的” 一詞,漢英翻譯字典通常會給出“seller”, “vendor”,“peddler”等詞,三者均可指“商販”、“賣主”,但是在朗文詞典里三者的英文釋義分別為:“seller”指“someone who sells something”,譯為“賣方”、“賣者”;“vendor” 指 “someone who sells things, especially on the street”,譯為“街頭小販”;“peddler”指“someone who, in the past, walked from place to place selling small things”,譯為“流動小販”、“貨郎”。而原文中“賣東西的”按常理應(yīng)該指 “小販”、“貨郎”,因此,翻譯時“vendor”或者“peddler”更為恰當(dāng)。又如原文中描述父親的“胖子”一詞,楊憲益先生譯為“stout”,張培基教授譯為“fat”,兩者均有“胖”的意思,但在Stories That Words Tell Us一書中, Elizabeth ONeill指出“stout”一詞是“fat”的委婉用語(ONeill, 2001:228)。由此看來,“stout”比“fat”在此更貼切。

三、實踐結(jié)果

通過六個班級的教學(xué)實踐,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在此次文學(xué)作品翻譯實踐中的學(xué)習(xí)積極性和課堂參與度顯著提高,而且學(xué)生能在自己譯文的基礎(chǔ)上對參考譯文做出比較到位的評價,以下為幾個例句:

例1: 我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍,蹣跚地走到鐵道邊,慢慢探身下去,尚不大難。

學(xué)生在翻譯“小帽”、“大馬褂”和“棉袍”這些有中國特色的服飾時討論非常激烈。為了找到最確切的英文翻譯,有些學(xué)生還專門去查找20世紀(jì)20-30年代(即這篇散文被創(chuàng)作時)男子的衣著特點。學(xué)生結(jié)合小組討論和筆者的講解得出以下對參考譯文的評價:(1) “大馬褂”在楊譯中為“black cloth jacket”,不夠精確;“棉袍”在張譯中為“cotton-padded cloth long gown”,過于累贅,譯為 “cotton-padded gown”即可;(2)“蹣跚”一詞,楊譯為“waddle”,通常指“walk with short steps and a clumsy swaying motion”,而張譯中的“hobble”常指“walk in an awkward way, typically because of pain from an injury”,因此waddle一詞更貼切;(3)張譯把“探身”這個動作和“尚不大難”合譯成“had little trouble climbing down”,和原文有出入。

例2: 他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮; 他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。

對于這句,學(xué)生普遍反應(yīng)“兩腳向上縮”比較難譯。通過比較楊譯和張譯,學(xué)生們認(rèn)為楊譯略勝一籌,原因如下:(1)楊譯中用“he”作主語,搭配“tried to heave his legs up”(抬高雙腿)更能生動體現(xiàn)攀爬者的施力過程,而張譯中的”his legs huddled up”(雙腿往上縮),只是描述了這個動作,雖然和原文形似,但不如楊譯神似;(2)楊譯中的“strain”用得很妙,僅一個詞表達了豐富的內(nèi)容,指“strain” 指“force (a part of one′s body or oneself)to make an unusually great effort”,包含了“顯出努力的樣子”之意。若能改為“straining his stout body slightly to the left”,譯文更為精確。

例3: 于是撲撲衣上的泥土,心里很輕松似的。

此句中的 “心里很輕松的”看似簡單,但要譯出作者父親的心理狀態(tài)卻不易。比較兩個譯本,楊譯的“as if that was a weight off his mind”更為形象生動,表現(xiàn)出作者父親對“兒行千里”的種種擔(dān)憂,給兒子買了橘子,就好像少了一個擔(dān)憂,因此楊譯更為傳神。

例4: “進去吧,里邊沒人?!?/p>

張譯在此使用free translation (意譯),考慮到語境,將“里邊沒人”意譯為“Don′t leave your things alone”,可以讓目標(biāo)讀者更好理解上下文。但是,部分學(xué)生認(rèn)為張譯對“里邊沒人“采用意譯,過度解讀了原文的意思,此處用直譯更好。

例5: 等他的背影混入來來往往的人里,再找不著了,我便進來坐下,我的眼淚又來了。

學(xué)生認(rèn)為兩個譯本均未譯出作者目送父親離開、父親的背影混入人群然后慢慢消失的過程,也未譯出作者在父親背影消失后有意尋找父親背影的這個動作(或心理活動)。因此,更好的譯文為 “Not until his back mixed into the crowds and was nowhere to be found did I come inside and seat myself down. ”

經(jīng)過討論和講解,學(xué)生得出如下結(jié)論:比較兩個譯文,楊譯共三百四十一詞,譯文簡潔,表達地道,行文通順,但有的信息未翻譯出來;張譯共三百六十六詞,信息表達完整,注重原文細節(jié),且譯文多以“I”為主語,強調(diào)作者的情感和心理活動,力求保持原文的風(fēng)格,但在追求“信”的過程中,部分句式表達略顯累贅和刻意,不如楊譯簡潔地道。此外,通過這次翻譯實踐,學(xué)生們得出以下對文學(xué)翻譯的體會:第一,譯者應(yīng)該建立在對上下文和作者作品的理解上翻譯;第二,譯者要把原文的形(語言)與神(情感)相結(jié)合,通過語言的形似和意似體現(xiàn)情感的神似,忠實再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格、文體色彩和情感。

這次實踐中,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和課堂參與度都有提高,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。首先,因為事先要求學(xué)生使用雙語詞典幫助翻譯,他們對選詞的討論非常激烈。雙語詞典可以幫助學(xué)生通過查看英文釋義分辨同義詞,進而選出最恰當(dāng)?shù)挠⑽膯卧~來翻譯,也便于學(xué)生對參考譯文的選詞進行進一步查詢和佐證。其次,由于每位學(xué)生對原文文本理解的不同,所以不同學(xué)生對譯文版本持不同意見。此次實踐課的主要目的不在于挑選出最好的譯文,而在于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和良好的翻譯習(xí)慣,因此,不同意見的出現(xiàn)使課堂氛圍活躍起來,學(xué)生在輕松活躍的氛圍里探討翻譯,不僅可以促使其思考,也是促進其翻譯能力的一種方式。

四、實踐思考

筆者認(rèn)為,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和課堂參與度之所以提高得益于文學(xué)翻譯自身的特點。文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的主要不同在于,“非文學(xué)翻譯的主要任務(wù)是傳達原作中的理論、觀點、學(xué)說、定理、思想、事實、數(shù)據(jù)等基本信息,我們可以把這些信息看作是一個具有相對的界限也相對穩(wěn)定的‘變量;文學(xué)翻譯則除了傳達原作的故事情節(jié)等基本信息外,還要傳達原作的藝術(shù)審美信息, 而這卻是一個相對無限且難以捉摸的‘變量”(佘協(xié)斌,2001:52)正因為文學(xué)翻譯要傳達原作的藝術(shù)審美信息,這個相對無限且難以捉摸的變量使我們在翻譯的過程中有著更多的能動性和主觀性。然而,更多的能動性和主觀性是一把雙刃劍,如果譯者把握得好,其譯作能夠在忠實的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格和思想情感;反之,如果譯者把握得不好,其譯作容易違反“信”的基本原則?!拔膶W(xué)翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但是譯意,還要譯味?!保ㄔS淵沖,1990:6)許老先生將這句話用數(shù)學(xué)公式表達如下:

譯詞:1+ l = l(形似)

譯意:1+1 =2(意似)

譯味:1+1 =3(神似)

由于筆者的教學(xué)對象是非英語專業(yè)研究生,要實現(xiàn)“譯味”還有一段距離,但是通過評介翻譯前輩們的譯作,學(xué)生們可以理解“譯詞”、“譯意”和“譯味”這三個層次的區(qū)別。實踐結(jié)果亦表明,學(xué)生實際上具有一定的能力分辨譯文是否達到了“譯味”這個層次。總之,這次實踐在以教授翻譯技巧為主導(dǎo)的課堂中加入文學(xué)作品的翻譯,借助文學(xué)翻譯需要傳達作者的藝術(shù)審美信息這個相對無限的變量調(diào)動了學(xué)生們的積極性,提高了學(xué)生的課堂參與度,成功地達到了其實踐目標(biāo)。

目前,高校的翻譯課程大多以科技翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯等為教學(xué)內(nèi)容,以傳授翻譯技巧為主,不管是教授翻譯技巧還是訓(xùn)練非文學(xué)類翻譯,都是翻譯課程中非常重要的一部分,但筆者認(rèn)為不管是對于英語專業(yè)還是非英語專業(yè),文學(xué)作品從形式到內(nèi)容都蘊涵著作者獨特的審美價值觀和主題思想,文學(xué)作品語言生動,情節(jié)感人,文學(xué)作品的翻譯更能引起學(xué)生的興趣,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,更能增強課堂的互動性。文學(xué)作品的翻譯可以作為更好的翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練。老師可以選取比較有名的英漢短篇故事或散文,要求每位學(xué)生課前將翻譯完成,課堂上和小組成員探討分析各自譯文的優(yōu)劣,每個小組通過討論得出最終的譯文;然后,每個小組都需要陳述他們在翻譯過程中遇到的難點并對小組的最終譯文做出解釋說明,老師負責(zé)點評每位小組的譯文和陳述,并在點評和講解的過程中適時插入相關(guān)翻譯技巧和理論的介紹,這樣的翻譯課堂模式可以更好地促進學(xué)生的課堂參與度,更有效地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以提高他們的翻譯能力。

五、結(jié)語

通過在非英語專業(yè)研究生的翻譯課程中加入了一堂文學(xué)作品翻譯實踐課,筆者發(fā)現(xiàn),文學(xué)作品的翻譯能非常有效地提高學(xué)生課堂學(xué)習(xí)的積極性和參與度,文學(xué)作品的翻譯除了需要傳達原作的故事情節(jié)等基本信息外, 還要傳達原作的藝術(shù)審美信息,傳達審美信息這個相對無限的變量使譯者在翻譯的過程中有著更多的能動性和主觀性,學(xué)生在翻譯和討論的過程中可以更好地發(fā)揮他們的創(chuàng)造性。

參考文獻

[1] 陳力歌,龔立.試論文學(xué)翻譯的單位[J].學(xué)術(shù)界,2006(3):200-204.

[2] 佘協(xié)斌.澄清文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)中的幾個概念[J].外語與外語教學(xué),2001(2):52-54.

[3] 許淵沖.文學(xué)翻譯:1+1=3[J].外國語,1990(1):6-10,71.

[4] 朱振武.文學(xué)翻譯工作者戒[J].英語世界,2012(3):4-6.

[5] 朱自清.背影[M].北京:中國畫報出版社,2014.

[6] ONeill,Elizabeth.Stories That Words Tell Us[M].Am-

sterdam:Fredonia Books(NL),2001.

猜你喜歡
課堂參與度文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)積極性
提高學(xué)生課堂學(xué)習(xí)參與度的有效策略
未來英才(2016年3期)2016-12-26 18:20:43
關(guān)于小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)構(gòu)建學(xué)生參與課堂的措施探討
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
淺談中職平面設(shè)計專業(yè)在教學(xué)中的應(yīng)用
讓學(xué)生樂于參與,讓課堂更加精彩
考試周刊(2016年88期)2016-11-24 15:00:28
我院學(xué)生心理危機管理的研究
商情(2016年39期)2016-11-21 09:53:34
加強班級凝聚力建設(shè),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
初中歷史的有效教學(xué)探究
南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:27:23
莎车县| 杭锦旗| 吉安县| 夏津县| 宿松县| 民乐县| 横峰县| 武威市| 库伦旗| 钟山县| 奇台县| 盐城市| 赫章县| 科技| 太原市| 嘉兴市| 利津县| 江孜县| 定结县| 芷江| 呼图壁县| 滦南县| 乌苏市| 潮安县| 调兵山市| 诏安县| 清水县| 南川市| 松滋市| 临高县| 偏关县| 东莞市| 四子王旗| 娱乐| 锡林郭勒盟| 伊通| 宣城市| 余江县| 瓦房店市| 泰兴市| 青浦区|